【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上)
作者:托馬斯·哈代
2012-01-05 10:00
'I don't belong to you any more, then; do I, Angel?, she asked helplessly. 'It is not me, but another woman like me that he loved, he says.'
“那么我再也不屬于你了,是不是,安琪爾?”她絕望地問(wèn)?!八f(shuō)他愛(ài)的不是我,他愛(ài)的是另外一個(gè)和我一模一樣的女人?!?/div>
The image raised caused her to take pity upon herself as one who was ill-used. Her eyes filled as she regarded her position further; she turned round and burst into a flood of self-sympathetic tears.
出現(xiàn)的這個(gè)女人的形象引起了她對(duì)自己的同情,覺(jué)得自己是受了委屈的那個(gè)女人。她進(jìn)一步想到了自己的情形,眼睛里充滿了淚水;她轉(zhuǎn)過(guò)身去,于是自憐的淚水就像決堤的江水一樣流了出來(lái)。
Clare was relieved at this change, for the effect on her of what had happened was beginning to be a trouble to him only less than the woe of the disclosure itself. He waited patiently, apathetically, till the violence of her grief had worn itself out, and her rush of weeping had lessened to a catching gasp at intervals.
看見(jiàn)她大哭起來(lái),克萊爾心里倒感到輕松了,因?yàn)閯偛虐l(fā)生的事對(duì)苔絲的影響開(kāi)始讓他擔(dān)心起來(lái),其程度僅僅次于那番自白本身引起的痛苦。他耐心地、冷漠地等著,等到后來(lái),苔絲把滿腹的悲傷發(fā)泄完了,淚如涌泉的痛哭減弱了,變成了一陣陣抽泣。
'Angel,' she said suddenly, in her natural tones, the insane, dry voice of terror having left her now. 'Angel, am I too wicked for you and me to live together?'
“安琪爾,”她突然說(shuō),這時(shí)候她說(shuō)話的音調(diào)自然了,那種狂亂的、干啞的恐怖聲音消失了?!鞍茬鳡?,我太壞了,你是不能和我住在一起了是不是?”
'I have not been able to think what we can do.'
“我還沒(méi)有想過(guò)我們?cè)撛趺崔k?!?/div>
'I shan't ask you to let me live with you, Angel, because I have no right to! I shall not write to mother and sisters to say we be married, as I said I would do; and I shan't finish the good-hussif I cut out and meant to make while we were in lodgings.'
“我不會(huì)要求你和我住在一起的,安琪爾,因?yàn)槲覜](méi)有權(quán)利這樣要求!本來(lái)我要寫(xiě)信給我的母親和妹妹,告訴她們我結(jié)婚了,現(xiàn)在我也不給她們寫(xiě)信了;我裁剪了一個(gè)針線袋子,打算在這兒住的時(shí)候縫好的,現(xiàn)在我也不縫了?!?/div>
'Shan't you?'
“你不縫了!”
'No, I shan't do anything, unless you order me to; and if you go away from me I shall not follow 'ee; and if you never speak to me any more I shall not ask why, unless you tell me I may.'
“不縫了,除非你吩咐我做什么,我是什么也不做了;即使你要離開(kāi)我,我也不會(huì)跟著你的;即使你永遠(yuǎn)不理我,我也不問(wèn)為什么,除非你告訴我,我才問(wèn)你。”
'And if I do order you to do anything?'
“如果我真地吩咐你做什么事呢?”
'I will obey you like your wretched slave, even if it is to lie down and die.'
“我會(huì)聽(tīng)你的,就像你的一個(gè)可憐的奴隸一樣,甚至你要我去死我也會(huì)聽(tīng)你的?!?/div>
'You are very good. But it strikes me that there is a want of harmony between your present mood of self-sacrifice and your past mood of self-preservation.'
“你很好。但是這讓我感到,你現(xiàn)在自我犧牲的態(tài)度和過(guò)去自我保護(hù)的態(tài)度少了一些協(xié)調(diào)。”
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)文化
- 滬江讀書(shū)頻道
- 英文小說(shuō)名著
- 如何復(fù)習(xí)考研英語(yǔ)
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十八章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十六章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑。《苔絲》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十二章(上)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑。《苔絲》是一部悲劇作品。