We are witnessing the decline and fall of investment banking as we have known it for the past 40 years.
現(xiàn)在,投資銀行業(yè)正在經(jīng)歷衰退和沒落,難復(fù)過去40年間的輝煌。

The evidence is everywhere. The increasing regulations on Wall Street — as required by the Dodd-Frank law and still being written by the Federal Reserve, the Securities and Exchange Commission, the Commodities Futures Trading Commission and others agencies in the US and Europe — will require the remaining companies to increase their capital, curb their risk-taking and reduce their principal investing.
投資銀行業(yè)陷入困境的證據(jù)無處不在。多德弗蘭克法案的制定將使華爾街面臨更為嚴(yán)厲的監(jiān)管,美聯(lián)儲,美國證券與交易委員會,美國商品期貨交易委員會以及其他美國和歐洲金融監(jiān)管結(jié)構(gòu)也正在醞釀更為嚴(yán)厲的監(jiān)管方案,這些措施將使得茍延生存的投資公司不得不增加投資資本,遏制投資風(fēng)險(xiǎn)并減少其主要投資。

Aside from the fact that investing principal and proprietary risk-taking per se had nothing to do with the financial crisis — and that the ability of Goldman Sachs Group to make a huge proprietary bet against the mortgage market probably helped save the firm — these new rules will curb Wall Street’s revenue and profitability at a time when the business itself is suffering a severe slowdown. (What sunk Wall Street in 2008 was the seemingly more conventional business of the manufacture, packaging and sale of increasingly risky mortgage-backed and other debt securities.)
拋開投資本金和風(fēng)險(xiǎn)本身與金融危機(jī)并無關(guān)系這一事實(shí),也不討論高盛押寶抵押貸款市場崩潰(這一行為使公司逃過一劫)——這些新的監(jiān)管措施將限制華爾街的收益和獲利能力,在商業(yè)環(huán)境本已如此蕭條的背景下,這無疑是雪上加霜。(制造,包裝,銷售風(fēng)險(xiǎn)日益上升的住房抵押貸款產(chǎn)品以及其他債務(wù)證券產(chǎn)品的傳統(tǒng)業(yè)務(wù),是華爾街在2008年遭受重創(chuàng)的原因。)

Not being able to make those big proprietary bets when you see them developing — in effect, the closing of the casino that Wall Street has become over the past few decades — will severely limit bankers’ money-making opportunities. It will also protect the rest of us when those big bets go wrong or are perceived to be too risky. (For every Goldman Sachs acting brilliantly, there is an MF Global Holdings acting foolishly).
即便發(fā)現(xiàn)投資機(jī)會,投行也不能激進(jìn)下注——過去幾十年間造就的華爾街賭場,如今一朝關(guān)閉——這一事實(shí)會大大減少銀行家的獲利機(jī)會。同時(shí),這些限制錯(cuò)誤投資或風(fēng)險(xiǎn)過大投資的監(jiān)管措施,其實(shí)也是對我們大多數(shù)人的保護(hù)。(高盛每走一步好棋,全球曼氏金融就會走一步臭棋。)

There is little debate anymore that Wall Street had become highly dependent on its trading operations. Something like 90 percent of Bear Stearns’s profits in the years leading up to its March 2008 demise came from its trading and debt-origination activities. At Goldman Sachs in 2010, its traditional investment-banking operations generated only $1.3 billion of $12.9 billion in pretax earnings, about 10 percent.
毫無疑問,華爾街已經(jīng)高度依賴交易操作。貝爾斯通2008年3月破產(chǎn)的時(shí)候,公司90%的收入來源于交易和貸款融資。高盛2010年稅前盈利129億美元,其中傳統(tǒng)投行業(yè)務(wù)盈利13億美元,僅占總收入10%。

The slowdown in business, combined with the looming trading curbs, has resulted in job losses across Wall Street. Morgan Stanley recently announced it was firing 1,600 employees. Goldman Sachs has done its usual turn of eliminating the bottom 10 percent of its workforce and a group of its long-serving partners. Bank of America announced that about 30,000 employees would be chopped by the end of 2012, although a number of the firm’s investment bankers lost their jobs in the past month.
業(yè)務(wù)放緩,加之隱現(xiàn)的交易限制措施,華爾街上刮起了裁員風(fēng)暴。摩根士丹利最近宣布裁員1600人。高盛業(yè)已完成基層裁員10%,并與一些長期服務(wù)的合作伙伴解除了關(guān)系。美國銀行宣布將在2012年底前裁員3萬人,而一些該公司的投資銀行家已經(jīng)在上個(gè)月失去了工作。

Yet those suffering the most are the foreign firms that were trying to break into Wall Street’s business. Nomura Holdings has pretty much scuttled its most recent Wall Street experiment (it bought Lehman Brothers Holding Inc.’s European and Asian banking operations) and firms such as Societe Generale Credit Suisse Group and Royal Bank of Scotland Group are all cutting Wall Street bodies.
然而,受影響最大的還是那些意圖進(jìn)軍華爾街的外國公司。野村控股已經(jīng)放棄其大多數(shù)華爾街業(yè)務(wù)(該公司曾經(jīng)買下雷曼兄弟在歐洲和亞洲的銀行業(yè)務(wù))。興業(yè)銀行,瑞士信貸集團(tuán)和蘇格蘭皇家銀行等公司也紛紛削減了在華爾街的業(yè)務(wù)。

In November, Bloomberg News estimated that more than 200,000 people who work in finance had already lost or would lose their jobs this year.
彭博新聞在11月時(shí)預(yù)計(jì)今年將有超過20萬金融界人士失去工作。

The vast sums overpaid to bankers and traders will inevitably continue to fall as well — as many of them are finding out this bonus week. The decline in Wall Street’s compensation will mean less tax revenue for New York City and New York State and fewer government services for the rest of us (absent higher taxes).
除了工作,銀行家和交易員的巨額薪酬也將不可避免的繼續(xù)縮水——對他們當(dāng)中的很多人而言,這個(gè)獎(jiǎng)金周就會見分曉。華爾街薪酬的降低,意味著紐約城和紐約州的稅收減少,而我們可享受的政府公共服務(wù)也將縮水。

The most reliable leading indicator of Wall Street’s future prospects is the way recent graduates of Harvard, Princeton and Yale — supposedly our best and brightest — choose to spend their time after graduating. For years, hordes of graduates from those schools beat a fast path to Wall Street. Now the road is far more difficult to travel. There is the prospect of incurring the wrath and scorn of fellow students who make up the various Occupy Wall Street movements — a fact not likely to deter many — and then there are dimmer prospects for a job on Wall Street generally, what with the slowdown in business.
華爾街未來前景最可靠的風(fēng)向標(biāo),莫過于哈佛、耶魯、普林斯頓等名校畢業(yè)生的就業(yè)選擇。多年來,這些學(xué)校的畢業(yè)生如過江之鯽涌向華爾街。如今,這條道路變得更加難走。選擇這條道路的人,不但要忍受參與占領(lǐng)運(yùn)動(dòng)的同學(xué)的白眼和嘲弄——這并不能阻止他們前行的腳步——即便在華爾街找到一份工作,也還要在不景氣的經(jīng)濟(jì)環(huán)境下苦苦掙扎。

According to a Dec. 21 article in the New York Times, whereas in 2006 some 46 percent of Princeton graduates who had jobs lined up after graduation went to Wall Street, four years later that number had fallen to 36 percent. At Harvard, in 2006, a quarter of the class got jobs in finance; by 2011, that number had fallen to 17 percent. At Yale, in 2006, 24 percent of the graduates had jobs in finance and on Wall Street, while in 2010, the number of graduates going to Wall Street had fallen to 14 percent.
根據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》12月21日一篇文章中的數(shù)據(jù),2006年時(shí),46%的普林斯頓大學(xué)畢業(yè)生選擇在金融行業(yè)就業(yè),四年后這一數(shù)字降至36%。2006年時(shí),25%的哈佛大學(xué)畢業(yè)生選擇在金融行業(yè)就業(yè),到2011年,這一數(shù)字下降到17%。2006年時(shí),24%的耶魯大學(xué)畢業(yè)生選擇在金融行業(yè)就業(yè),到2010年,這一數(shù)字已經(jīng)下降至14%。

The word around Goldman Sachs, I’m told, is that even those offered a still highly coveted entry-level job at the firm are having second thoughts about taking it. More and more, banks are losing talent to Teach for America, a fact that may turn out to be one of the most heartening consequences of the financial crisis.
目前流傳的一個(gè)關(guān)于高盛的傳聞:即便高盛公司愿意提供入門工作機(jī)會,求職者們還是會猶豫該不該進(jìn)入投資銀行工作。在美國,越來越多的人才離開銀行業(yè)投身教育,這可能是經(jīng)濟(jì)危機(jī)帶來的最令人欣慰的影響之一。