【譯言譯語】漢語疊詞怎么翻才到位?
一、疊詞的形態(tài)格式
疊詞(reduplication)是漢語的一種特殊詞匯現(xiàn)象,使用非常普遍。漢語的名詞、數(shù)詞、量詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞以及象聲詞都有重疊變化,其主要的形態(tài)格式有以下十類。
1. AA式 :天天 看看 樣樣 紅紅
2. AAB式:毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 寫寫字
3. ABB式:眼巴巴 水汪汪 涼絲絲 亮堂堂
4. AABB式: 高高興興 認(rèn)認(rèn)真真 三三兩兩 滴滴答答
5. ABAB式: 一個(gè)一個(gè) 雪白雪白 飛快飛快 漆黑漆黑
6. A-A式: 看一看 試一試 熱一熱 猜一猜
7. A了(一)A式: 看了看 試了試 摸了摸 拍了拍(看了一看) (試了一試) (摸了一摸) (拍了一拍)
8. A呀/呵A式: 唱呀唱 游呀游 走呀走 讀啊讀
9. A著A著式:說著說著 數(shù)著數(shù)著 跳著跳著 器著器著
10. A里AB式:糊里糊涂 傻里傻氣 嬌里嬌氣 羅里羅嗦
此外,還有AABC式(楚楚動(dòng)人)、BCAA式(風(fēng)雪茫茫)、ABAC(一舉一動(dòng))和A都A不式(爬都
爬不)等格式,因使用率不高,未收集歸類。
二、疊詞的詞性變化和詞義變化
漢語詞匯重疊后,一般無詞性變化。但是,動(dòng)詞以AABB格式重疊后,往往的人很多。商商量量地辦 事。形容詞以ABAB格式重疊后,往往轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。例如:過新年了,大家痛快痛快一番!
漢語詞匯重疊后,詞義大都發(fā)生變化。這種詞義變化命名得疊詞除了具備信息功能外,還具備表情功能與美感功能,命名語言生動(dòng)活潑,更富有感染力。疊詞詞義變化可歸納為三種情況。
1. '增義':即增加語意。名詞、數(shù)詞、量詞等重疊后,往往增加'每一'和'很多'的意義。例如:事事、斤斤、一群群,等等。
2. '強(qiáng)義':即加強(qiáng)語意。形容詞、副詞重疊后,數(shù)量詞不達(dá)意重疊后起副詞作用時(shí),動(dòng)詞以A呀/啊A、A著A著、A里AB等格式重疊后,以及動(dòng)詞以AABB格式重疊后起形容詞或副詞作用時(shí),都使詞義程度加重和強(qiáng)調(diào)。例如:輕輕(的)、剛剛、一口一口(地)、跑呀跑、跳著跳著、糊里糊涂、跑跑顛顛,等等。
3. '弱義':即減緩語意。動(dòng)詞重疊后和形容詞以ABAB格式重疊后起動(dòng)詞作用時(shí),都使詞義程度減弱、緩和、委婉,表示的動(dòng)作往往是一次體或嘗試體。例如:試試、看一看、考慮考慮、進(jìn)屋來暖和暖和,等等。
三、疊詞的翻譯
雖然英語有重疊元音或輔音而形成的詞匯,有類似于重疊的單詞連續(xù)反復(fù),以及象聲詞重疊的現(xiàn)象。但是,與漢語的重疊變化來說相去甚遠(yuǎn),它們遠(yuǎn)不足以翻譯漢語的疊詞。因此,大多數(shù)情況下,只能舍棄其形式而譯其意義,用比較切近、自然的譯文表達(dá)出原文的語意和體現(xiàn)重疊后詞的詞義變化。盡管如此,我們還是可以從中找出一基本的翻譯方法。
1. 借助every、all、each等詞語,以表達(dá)'增義'的語意。例如:
2. 用'同詞連續(xù)反復(fù)'方法翻譯:
英漢中,同一個(gè)詞用介詞(after,,in,to,upon,with等)連續(xù)起來使用,用and連接起來連續(xù)使用,用連字符(hyphen)連接起來使用,或者用逗號(hào)(,)隔開重疊使用。這種方法被稱之為同詞連續(xù)反復(fù),它類似于漢語重疊現(xiàn)象。此方法可表達(dá)?quot;增義'或'強(qiáng)義'的語意。例如:
細(xì)細(xì)問故舊,星星數(shù)鬢斑。(陳毅:《赴延安留別華中諸同志》)
By and by to Yanan we make our way.
Again and again with old friends we talk,
One by one we count our hairs grey.(許淵沖譯)
3. 用復(fù)數(shù)形式翻譯,表達(dá)疊詞的'增義'或'強(qiáng)義'語意。例如:
4. 用語義相符的英語表達(dá)方式或語法結(jié)構(gòu)表達(dá)疊詞的'嫌義'或'強(qiáng)義'語意。例如:
5. 用have(or make,take,give,etc)+名詞的結(jié)構(gòu)翻譯漢語動(dòng)詞重疊形式,所表達(dá)的作多為一次體或嘗試體。此結(jié)構(gòu)中的名詞大多與動(dòng)作動(dòng)詞有詞源關(guān)系。例如:
6. 用英語的回聲詞(echo-word)翻譯漢語的疊詞?;芈曉~通過間接摹聲來象征語義、與漢語的一疊詞頗類似,有很好的修辭效果,可表達(dá)疊詞的'增義'或'強(qiáng)義'語意。
7. 采用英語頭韻、押韻等來譯,表達(dá)疊詞的'增義'或'強(qiáng)義'語意。例如:
The willow-shoots are long and lank,(HerbertA.Giles譯)
8. 用加強(qiáng)語勢(shì)的辦法來翻譯,表達(dá)'增義'或'強(qiáng)義'語意。例如:
9. 根據(jù)上下文,體味其意思,選擇意義相近的詞語,盡量譯得傳神些。例如:
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- gre滿分
猜你喜歡
-
譯言譯語:十大翻譯利器
學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時(shí)間了,但是要真正翻譯一篇文章時(shí)還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐的過程中還是會(huì)遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類型
-
【譯言譯語】趣談動(dòng)物比喻的英語翻譯
學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時(shí)間了,但是要真正翻譯一篇文章時(shí)還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐的過程中還是會(huì)遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類型
-
【譯言譯語】英譯漢常見問題
學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時(shí)間了,但是要真正翻譯一篇文章時(shí)還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐的過程中還是會(huì)遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類型
-
【譯言譯語】否定句式翻譯的常見錯(cuò)誤
學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時(shí)間了,但是要真正翻譯一篇文章時(shí)還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐的過程中還是會(huì)遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類型