?
原文:
他們天涯相遇,一見如故,談起外患內(nèi)亂的祖國,都恨不得立刻就回去為它服務(wù)。(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:天涯相遇,一見如故,外患內(nèi)亂
譯文:
Meeting at a far corner of the earth, they became good friends at once, discussing the foreign threats and internal turmoil of their motherland, wishing they could return immediately to serve her.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
天涯相遇
*?天涯指在距離很遙遠(yuǎn),天涯相遇是指在在遙遠(yuǎn)的地方遇見,文中指兩學(xué)生在外國相遇相知。
譯為:meeting at a far corner of the earth
另外還有,浪跡天涯:wander off the world;天涯海角:
remotest places; the ends of the earth.
?
一見如故
* 指初次見面就像老朋友一樣。形容初次相見就情投意合。
譯為:become good friends at once; become fast friends at first meeting; feel like old friends at the first meeting
Alice and John met on the street and became good friends at once.
愛麗絲和約翰在街上遇見,一見如故。
外患內(nèi)亂
* 外患指外來的禍害,文中指外國的干涉侵略 foreign threats; foreign aggression。
內(nèi)亂指國內(nèi)的叛亂后這是統(tǒng)治階級內(nèi)部的戰(zhàn)爭 internal turmoil; civil strife
Once the country's economic order was to combat financial war, will soon result in civil unrest, from "foreign aggression" trigger "civil strife".
一旦整個國家的經(jīng)濟(jì)秩序遭到金融戰(zhàn)打擊,會迅即造成國內(nèi)局勢動蕩,由“外患”引發(fā)“內(nèi)亂”。
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)
點擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>>
查看更多【翻譯筆記】系列>>