【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 有緣千里來相會
?
原文:
人家終身大事,比賭錢要緊得多呢。我就看不出鮑小姐又黑又粗,有什么美,會引得方先生好好二等客人不做,換到三等艙來受罪。我看他們倆要好得很,也許到香港,就會訂婚。這真是“有緣千里來相會”了。(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關鍵詞:終身大事,又黑又粗(粗俗的coarse),有緣千里來相會
譯文:
Romance is the big event of a lifetime, far more important than gambling. I just can't see what there is about that Miss Pao, coarse and dark as she is, to make Mr. Fang give up a perfectly good second-class berth for the discomforts of the third class. I see those two are getting on gloriously. Maybe by the time the boat reaches Hong Kong they'll get married. It's certainly a case of 'fate bringing people together from a thousand Li away.'?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
終身大事
有緣千里來相會
(本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處)
- 相關熱點:
- 英語學習資料
- 英語翻譯
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 考研英語沖刺