相對(duì)論涉及很多的數(shù)學(xué)公式和物理定理。它表述的理論簡(jiǎn)言之就是物體越接近光速,相對(duì)于旁觀者,該物體就越扭曲~~~

?《萬(wàn)物簡(jiǎn)史》推出部落節(jié)目版,戳這里訂閱:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/



文中需聽(tīng)寫(xiě)單詞或詞組用[-No-]表示,句子用[---No---]表示。請(qǐng)邊聽(tīng)寫(xiě)邊理解文意,這樣可以提高聽(tīng)力準(zhǔn)確度,并為訓(xùn)練聽(tīng)譯打下基礎(chǔ)哦~~~


Hint:
Einstein

When a journalist asked the British astronomer Sir Arthur Eddington [---1---], Eddington considered deeply for a moment and replied: "I am trying to think who the third person is." In fact, the problem with relativity wasn't that it involved a lot of differential equations, Lorentz transformations, and other complicated mathematics (though it did—even Einstein needed help with some of it), but that it was just so [-2-] nonintuitive.

[-3-] what relativity says is that space and time are not absolute, but relative to both the observer and to the thing being observed, [---4---]. We can never accelerate ourselves to the speed of light, and the harder we try (and faster we go) the more [-5-] we will become, relative to an outside observer.

Almost at once popularizers of science tried to [-6-] ways to make these concepts [-7-] a general audience. One of the more successful attempts—[-8-]—was The ABC of Relativity by the mathematician and philosopher Bertrand Russell. In it, Russell [-9-] an image that has been used many times since. He asked the reader to envision a train 100 yards long moving at 60% of the speed of light. [---10---] If we could hear the passengers on the train speak, their voices would sound slurred and sluggish, like a record played at too slow a speed, and their movements would appear similarly ponderous. Even the clocks on the train would seem to be running at only 4/5 of their normal speed.

if it was true that he was one of only three people in the world who could understand Einstein's relativity theories thoroughly In essence and the faster one moves the more pronounced these effects become distorted come up with accessible to commercially at least employed To someone standing on a platform watching it pass, the train would appear to be only 80 yards long and everything on it would be similarly compressed.
有一位記者問(wèn)英國(guó)天文學(xué)家阿瑟?愛(ài)丁頓,他是不是真的就是世界上僅有的三個(gè)能理解愛(ài)因斯坦的相對(duì)論的人之一。愛(ài)丁頓認(rèn)真地想了片刻,然后回答說(shuō):"我正在想誰(shuí)是第三個(gè)人呢。"實(shí)際上,相對(duì)論的問(wèn)題并不在于它涉及許多微分方程、洛倫茲變換和其他復(fù)雜的數(shù)學(xué)(雖然它確實(shí)涉及--有的方面連愛(ài)因斯坦也需要?jiǎng)e人幫忙),而是在于它不是憑直覺(jué)所能完全搞懂的。 實(shí)質(zhì)上,相對(duì)論的內(nèi)容是:空間和時(shí)間不是絕對(duì)的,而是既相對(duì)于觀察者,又相對(duì)于被觀察者;一個(gè)人移動(dòng)得越快,這種效果就越明顯。我們永遠(yuǎn)也無(wú)法將自己加速到光的速度;相對(duì)于旁觀者而言,我們?cè)绞桥Γㄒ虼宋覀冏叩迷娇欤覀兊哪泳驮綍?huì)失真。   幾乎同時(shí),從事科學(xué)普及的人想要設(shè)法使廣大群眾弄懂這些概念。數(shù)學(xué)家和哲學(xué)家羅素寫(xiě)的《相對(duì)論ABC》就是一次比較成功的嘗試--至少在商業(yè)上可以這么說(shuō)。羅素在這本書(shū)里使用了至今已經(jīng)多次使用過(guò)的比喻。他讓讀者想像一列100米長(zhǎng)的火車(chē)在以光速的60%行駛。對(duì)于立在站臺(tái)上望著它駛過(guò)的人來(lái)說(shuō),那列火車(chē)看上去會(huì)只有80余米長(zhǎng),車(chē)上的一切都會(huì)同樣縮小。要是我們聽(tīng)得見(jiàn)車(chē)上的人在說(shuō)話,他們的聲音聽(tīng)上去會(huì)含糊不清,十分緩慢,猶如唱片放得太慢,他們的行動(dòng)看上去也會(huì)變得很笨拙。連車(chē)上的鐘也會(huì)似乎只在以平常速度的4/5走動(dòng)。