【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 塞翁失馬,焉知非福
作者:金球小哈哈
來源:滬江英語
2012-02-09 08:30
?
原文:
塞翁失馬,安知非福,使三年前結婚,則此番吾家破費不貲矣。然吾家積德之門,茍婚事早完,淑媳或可脫災延壽。姻緣前定,勿必過悲。但汝岳父處應去一信唁之。(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關鍵詞:塞翁失馬,安(焉)知非福,破費不貲
譯文:
This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money. But with a family of such virtue as ours, if the marriage had taken place earlier, perhaps Shu-ying would have been spared this calamity and lived a long life. One's marriage is predestined, and you have no cause to be overly grieved. You should, however, send a letter of condolence to your father-in-law.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
塞翁失馬,安(焉)知非福
*?這是一個出自《淮南子·人間訓》的一個成語,是說可能現(xiàn)在失去些東西,但有可能反而是一件好事
文中譯為This may be a blessing in disguise. in disguise譯為喬裝,偽裝
其實這個成語如果理解了他的含義,可以有另外的翻譯,像是Behind bad luck comes good luck,直譯:在不幸的背后,會有好運來,不是同樣是“塞翁失馬,焉知非?!钡囊馑紗幔坷邕€有其他的翻譯,Misfortune may be a n actual blessing; Sweet are uses of adversity; Nothing so bad might be a blessing能否體會出這些翻譯背后的意義嗎?
?
破費不貲
?* 這里特別想指出的是“不貲”。破費這個不用解釋了,大家都應該知道是什么意思,那這里的“不貲”呢?解釋為數(shù)量非常多,一般指錢財,數(shù)量是無從計量的。
翻譯其實很簡單,cost a large sum of money。也可以就簡單的用一個詞來解釋expensive
Admittedly,?Mercedes-Benz cars is one of the most successful high-grade brand. It will cost us a large sum of money.
眾所周知,梅賽德斯奔馳是最成功的高檔品牌汽車之一,它將是一筆不貲的花費。
- 相關熱點:
- 英語學習資料
- 英語翻譯
- CATTI翻譯考試
- 經典英譯文賞析
- 2017英語專四高頻詞匯