【譯言譯語(yǔ)】趣談動(dòng)物比喻的英語(yǔ)翻譯
動(dòng)物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語(yǔ)言中均有廣泛的使用,它使語(yǔ)言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對(duì)動(dòng)物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說(shuō)來(lái),動(dòng)物比喻可以分為兩大類(lèi):
一類(lèi)是:譯語(yǔ)與原語(yǔ)存在對(duì)應(yīng)的關(guān)系,使動(dòng)物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語(yǔ)言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時(shí)可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語(yǔ)形象。例如:
另一類(lèi)是:同一動(dòng)物形象在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的語(yǔ)用意義相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。因此,在翻譯過(guò)程中就出現(xiàn)了動(dòng)物形象名稱(chēng)的轉(zhuǎn)換。這種動(dòng)物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換為另一種動(dòng)物形象。例如:
另一方面,在翻譯專(zhuān)利號(hào),一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)則主要是依據(jù)動(dòng)物自身的習(xí)性、特點(diǎn)以及該詞匯的內(nèi)涵和具體的語(yǔ)境而定。例如:
在以上例子中,動(dòng)物形象的相互轉(zhuǎn)換主要是由于文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動(dòng)物形象與人的形象之間的轉(zhuǎn)換則是根據(jù)該動(dòng)物形象所處的具體的語(yǔ)境和由其概念含義所引發(fā)的關(guān)聯(lián)含義來(lái)決定的。翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的這種動(dòng)物形象的喻體轉(zhuǎn)換豐富了動(dòng)物成語(yǔ)的內(nèi)涵,同時(shí),它作為一種重要的修辭手法,創(chuàng)造出生動(dòng)、鮮明的形象,能產(chǎn)生良好的藝術(shù)效果。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 職稱(chēng)英語(yǔ)考試真題
猜你喜歡
-
譯言譯語(yǔ):英譯漢過(guò)程中的虛化實(shí)意
學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時(shí)間了,但是要真正翻譯一篇文章時(shí)還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中還是會(huì)遇到類(lèi)似的問(wèn)題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類(lèi)型
-
【譯言譯語(yǔ)】廣告英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言美
學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時(shí)間了,但是要真正翻譯一篇文章時(shí)還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中還是會(huì)遇到類(lèi)似的問(wèn)題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類(lèi)型
-
【譯言譯語(yǔ)】英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題
學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時(shí)間了,但是要真正翻譯一篇文章時(shí)還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中還是會(huì)遇到類(lèi)似的問(wèn)題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類(lèi)型
-
【譯言譯語(yǔ)】英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法
學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時(shí)間了,但是要真正翻譯一篇文章時(shí)還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中還是會(huì)遇到類(lèi)似的問(wèn)題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類(lèi)型