動(dòng)物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語(yǔ)言中均有廣泛的使用,它使語(yǔ)言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對(duì)動(dòng)物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說(shuō)來(lái),動(dòng)物比喻可以分為兩大類(lèi):

一類(lèi)是:譯語(yǔ)與原語(yǔ)存在對(duì)應(yīng)的關(guān)系,使動(dòng)物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語(yǔ)言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時(shí)可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語(yǔ)形象。例如:

1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.
多么單調(diào)乏味的講話!他不過(guò)是鸚鵡學(xué)舌,重復(fù)許多人說(shuō)過(guò)的話而已。

2.A wolf in sheep's clothing
披著羊皮的狼

3.One swallow does not make a summer.
孤燕不成夏。

4.He is as sly as a fox. You've got to watch him.
他狡猾得像個(gè)狐貍。對(duì)他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。

5.You stupid ass! How could you do a thing like that?
你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來(lái)?

6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival.
孩子們準(zhǔn)備過(guò)節(jié)忙得像蜜蜂一樣。

另一類(lèi)是:同一動(dòng)物形象在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的語(yǔ)用意義相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。因此,在翻譯過(guò)程中就出現(xiàn)了動(dòng)物形象名稱(chēng)的轉(zhuǎn)換。這種動(dòng)物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換為另一種動(dòng)物形象。例如:

1.Talk horse.
吹牛。(horse譯為“牛”)

2.Ass in a lion's skin.
狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)

3.Black sheep.
害群之馬。(sheep譯為“馬”)

4.Lock the stable door after the horse is stolen.
亡羊補(bǔ)牢。(horse譯為“羊”)

5.Cast pearls before swine.
對(duì)牛彈琴。(swine譯為“?!保?/div>

6.When the cat is away, the mice will play.
山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)

7.As hungry as a bear.
餓得像狼。(bear譯為“狼”)

8.Kill the goose that lays the golden eggs.
殺雞取卵。(goose譯為“雞”)

9.As timid as a hare.
膽小如鼠。(hare充為“鼠”)

10.Neither fish, flesh nor fowl.
非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)

11.Break a fly upon the wheel.
殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)

另一方面,在翻譯專(zhuān)利號(hào),一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)則主要是依據(jù)動(dòng)物自身的習(xí)性、特點(diǎn)以及該詞匯的內(nèi)涵和具體的語(yǔ)境而定。例如:

1.Every dog has his day.
凡人皆有得意日。

Help a lame dog over stile.
救人之急;幫助人度過(guò)難關(guān)。

A dog in the manger.
占著茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)

2.Bill is taking his bird to the pictures tonight.
比爾今晚帶著他的女朋友去看電影。(bird譯為“女朋友”)

3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.
在城里我還是什么人物,但是在鄉(xiāng)下我卻被認(rèn)為是個(gè)了不起的人物。(fish譯為“人物”)

4.Don't listen to her gossip; she is a cat.
別聽(tīng)她搬弄是非,她是個(gè)心地惡毒的女人。(cat譯為“心地惡毒的女人”)

5.“Don't be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety.
“別害怕,膽小鬼們!”她開(kāi)玩笑地說(shuō)。(chickens譯為“膽小鬼”)

6.The lions at her party included two famous authors and a musician.
她宴請(qǐng)的社會(huì)名流包括兩名作家和一名音樂(lè)家。(lions譯為“社會(huì)名流”)

在以上例子中,動(dòng)物形象的相互轉(zhuǎn)換主要是由于文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動(dòng)物形象與人的形象之間的轉(zhuǎn)換則是根據(jù)該動(dòng)物形象所處的具體的語(yǔ)境和由其概念含義所引發(fā)的關(guān)聯(lián)含義來(lái)決定的。翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的這種動(dòng)物形象的喻體轉(zhuǎn)換豐富了動(dòng)物成語(yǔ)的內(nèi)涵,同時(shí),它作為一種重要的修辭手法,創(chuàng)造出生動(dòng)、鮮明的形象,能產(chǎn)生良好的藝術(shù)效果。