媒體評論:奧斯卡不在好萊塢
本來今天奧斯卡頒獎結(jié)束,奧斯卡的話題就可以落下帷幕了。不過看到這篇評論還是讓我覺得很好笑。本屆奧斯卡的確外國人多了點,不過這個評論實在是有點唧唧歪歪,語氣看起來就很刻薄。于是小編小豬我把它翻譯出來,好東西還是要和大家分享滴。
Hollywood took on a new role in Sunday's 80th annual Academy Awards: bit player.
好萊塢在周日的第80屆奧斯卡獎中扮演了一個新的角色:龍?zhí)住?/p>
In a series of startling upsets and a few expected triumphs, almost all of the top Oscars were handed to foreigners and iconoclastic show business outsiders. Every one of the evening's winning actors came from beyond American borders, and the ceremony's dominant film -- best picture winner "No Country for Old Men" -- was created by a pair of filmmaking brothers from Minnesota who have never made a mainstream movie in their three-decade career.
在一系列的意料之中和意料之外的勝利中,大部分的重要獎項都被頒發(fā)給了外國人和一些打破常規(guī)的娛樂行業(yè)門外漢們。這個晚上每一位獲獎?wù)叨际强缭矫绹吘尘€來的,獎項中最重要的最佳影片《老無所依》是由明尼蘇達(dá)的兄弟倆制作出來的,這兄弟倆在他們?nèi)甑穆殬I(yè)生涯中從沒有制作出一部主流影片。
In an era when overseas revenue accounts for more than half of a movie's income, the percentages were tilted far more heavily toward foreigners throughout the awards show, with an especially strong showing from Europe.
在一個海外收入超過電影收入的一半的時代,整個獎項嚴(yán)重向外國人傾斜,獲獎?wù)邅碜砸詺W洲為主的海外國家。
Best actor Daniel Day-Lewis of "There Will Be Blood" lives in Ireland, while "La Vie en Rose" surprise best actress winner Marion Cotillard makes her home in Paris. Spain's Javier Bardem was named best supporting actor for "No Country for Old Men," and Scotland's Tilda Swinton won best supporting actress for "Michael Clayton." Many of the evening's lower-profile awards -- for art direction, makeup, costume design and animated short among them -- went to non-American filmmakers and designers.
最佳男主角《血色將至》的丹尼爾·戴·劉易斯住在愛爾蘭,憑借《玫瑰人生》出乎意料奪得最佳女主角的瑪麗昂·歌迪亞把家安在了巴黎。西班牙的賈維爾·巴爾頓憑借《老無所依》拿到最佳男配角,蘇格蘭的蒂爾達(dá)·斯溫頓以《邁克爾·克萊頓》拿到最佳女配角。頒獎夜一些不太重要的獎項——其中的藝術(shù)指導(dǎo)、化妝、服裝設(shè)計和動畫短片都被美國以外的電影制作人和設(shè)計師們拿走了。
"Hollywood is built on Europeans! Go back and look," Swinton said backstage after her triumph. "I'm really sad I couldn't give a speech in Gaelic."
“好萊塢是建立在歐洲人的基礎(chǔ)上的!去后面看看吧,”斯溫頓在拿到獎項后在后臺說?!安荒苡蒙w爾語發(fā)表獲獎感言我真是遺憾啊?!?/p>
After he won his supporting actor Oscar, Canary Islands-born Bardem gave a shout-out to his actress mother -- in Spanish, adding, also in Spanish, "This is for Spain, this is for all of you."
在拿到奧斯卡最佳男配角獎后,出生在加那利群島的巴爾頓對他做演員的媽媽大叫——用西班牙語,還用西班牙語補充說“這是給西班牙的,給所有的西班牙人。”
It wasn't just foreign accents, and foreign-language acceptance speeches, that set many of the evening's winners apart: The big winners all have distinctive creative voices too. Though quite a few of the victors were hardly household names, almost all of the Oscar recipients are known by film lovers for their fierce determination to invent singular work not typically embraced by the studios. Day-Lewis, who won a best actor Oscar for "My Left Foot" in 1989, is very selective about his acting jobs, having appeared in only three movies over the last 10 years. In fact, he once took a hiatus from acting to study shoemaking.
這不僅僅是有外國口音和外語的致辭,這區(qū)分了很多奧斯卡贏家:所有的大贏家都有特點鮮明的有創(chuàng)造性的話語。雖然很少一部分獲獎?wù)吆茈y說是家喻戶曉,但是幾乎所有的奧斯卡獲獎?wù)邆兌紴殡娪皭酆谜邆兯熘?,這是因為他們對開創(chuàng)非凡事業(yè)堅定的決心,而這種決心并不是電影公司提倡的。戴·劉易斯曾在1989年憑借《我的左腳》拿過奧斯卡最佳男主角,他對自己的演藝工作非常挑剔,最近十年只出演過三部電影。事實上,他曾經(jīng)一度中斷演藝生涯跑去學(xué)習(xí)制鞋。
Joel and Ethan Coen won not only the best picture honor for co-producing "No Country for Old Men" with Scott Rudin, but also took home Oscars for directing the film and adapting Cormac McCarthy's gothic crime novel. In accepting their shared directing prize, Joel Coen said he and his brother were not making movies all that differently from when they were kids in the 1960s shooting with a Super 8 camera. "We're very thankful to all of you out there for letting us continue to play in our corner of the sandbox," Joel Coen said.
科恩兄弟和斯各特合作的《老無所依》不只拿到了最佳影片,還有最佳導(dǎo)演和在康邁克·麥卡錫的驚悚犯罪小說基礎(chǔ)上改編的最佳劇本。拿著他們共同的導(dǎo)演獎,喬·科恩說他和他的兄弟拍的片子和上世紀(jì)60年代他們還是孩子的時候用超8攝像機拍的片子并沒有太大的不同。“我們非常感謝大家的旁觀,讓我們可以在我們的小天地里自得其樂。”
In what perhaps captured the tenor of the night most fittingly, "Falling Slowly" was honored as best original song. The tiny love ballad comes from the equally small Irish film "Once," and defeated three flashy songs from Disney musical blockbuster "Enchanted."
由于非常合適地捕捉到奧斯卡的特點,“Falling Slowly”被評選為最佳原聲歌曲。這首小情歌出自同樣“小”制作的愛爾蘭電影《曾經(jīng)》,打敗了迪斯尼的佳作《魔法奇緣》中的三首華麗歌曲。
"This is such a big deal, not only for us, but for all other independent musicians and artists that spend most of their time struggling," said the song's co-writer and the film's co-star, the Czech Republic's Marketa Irglova, after returning to the stage of the Kodak Theatre because she was inadvertently played off by the orchestra before she had a chance to speak. "This song was written from a perspective of hope, and hope at the end of the day connects us all, no matter how different we are."
“這太重要了,不只是給我們的,也是給所有其他的用畢生精力奮斗的獨立音樂人和藝術(shù)家,”這首歌的作者之一也是主演之一,捷克的Marketa Irglova這樣說道。因為樂隊不小心讓她在發(fā)言前受了委屈,所以她再次登上了柯達(dá)劇院的舞臺?!斑@首歌表達(dá)的是希望,無論我們有多么不同,在一天結(jié)束的時候,希望把我們連在一起。”
小豬注:這件事情是這樣子滴,因為她和她老公Glen Hansard一起合演了電影并合唱了這首歌曲,所以是兩個人一起上臺的,但是Glen Hansard講完話之后提示音樂就響起來了,所以Marketa沒有致辭,后來主持人喬恩·斯圖爾特又把她請上了臺。
Given that Hollywood was recently torn -- and the Oscar broadcast nearly eviscerated -- by a nasty labor strike, it was appropriate that acclamation would be showered on so many people working beyond the town's customary orbits. The best original screenplay statue was presented to "Juno's" Diablo Cody, a former stripper and peep-show worker who made her fiction writing debut on the movie about a precocious pregnant teen.
考慮到好萊塢最近很受傷——因為棘手的罷工導(dǎo)致奧斯卡元氣大傷,所以掌聲給了如此多的游離在這個城市正常軌道之外的人士也很正常。最佳原創(chuàng)劇本頒發(fā)給了《朱諾》的Diablo Cody,這個原脫衣舞女的銀幕處女作寫的是一個早熟懷孕的十幾歲的孩子。
"It's a great year for extraordinary films," the film's director, Jason Reitman, said after the show. "It's a great year for unique films. Nothing felt popular or included because it was popular."
導(dǎo)演Jason Reitman說:“對于一些非凡的、獨特的電影來說,這是偉大的一年。沒有什么流行的元素包含在內(nèi),因為它就是流行?!?/p>
The Paris-born Cotillard, who played singer Edith Piaf in "La Vie En Rose," won the best actress honor against the favorite, swinging London survivor Julie Christie. "It is true, there is some angels in this city," Cotillard said in fractured English in collecting her award.
巴黎出生的歌迪亞在《玫瑰人生》中扮演了歌手Edith Piaf,力壓最受喜愛的英國幸存者朱莉·克里斯蒂奪得最佳女主角。歌迪亞在領(lǐng)獎致辭中用簡陋的英語說“這是真的,這個城里有天使?!保ㄐ∝i:從這句話來看,這位姐姐的英語是不太好。)
The show began with an Anglo-French rout: Costume design went to the British team behind "Elizabeth: The Golden Age." Makeup went French as well, to the couple responsible for aging Cotillard from youth to her middle-age death in "La Vie En Rose." Visual effects was the mostly British team behind "The Golden Compass."
頒獎禮是由英法聯(lián)軍拉開序幕的:最佳服裝設(shè)計給了《伊麗莎白:黃金時代》的英國團隊。化妝也給了法國人,是《玫瑰人生》中負(fù)責(zé)把歌迪亞從年輕畫到中年去世的夫妻。視覺效果給了《黃金物質(zhì):黑暗羅盤》背后的主要是英國人的團隊。
Art direction was a double whammy, going to two Italians who'd worked on "Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street" with a mostly British cast and crew.
藝術(shù)指導(dǎo)更是加倍的晦氣,給了大部分劇組成員是英國人的《理發(fā)師陶德》中的兩個意大利人。
Philippe Pollet-Villard, director of "Le Mozart des Pickpockets (The Mozart of Pickpockets)," which won for live action short, kicked off his acceptance speech with "I don't really speak English."
最佳真人短片由《扒手莫扎特》獲得。導(dǎo)演Philippe Pollet-Villard的領(lǐng)獎致辭是這樣開頭的:“我其實不太會說英語?!?/p>
The best animated short, "Peter & the Wolf," was British and Polish. As the night wore on, the awards became slightly more American -- culminating in the documentary awards presentation by the all-American Tom Hanks with U.S. service personnel abroad.
最佳動畫短片《彼得和狼》是英國人和波蘭人的作品。隨著夜幕降臨,獎項終于有一點美國了——最佳紀(jì)錄片獎的頒獎嘉賓是地地道道的美國人湯姆·漢克斯和美國海外的軍人。
Even though it was produced by the very American Disney and Pixar, the animated feature trophy went to "Ratatouille" -- you know, the movie about the French rat.
即使是非常美國的迪斯尼和皮克斯公司出品的《料理鼠王》拿到了最佳動畫——你知道,它講的是法國老鼠。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 出國留學(xué)
- 世界杯
- GRE考試
- 神探夏洛克第四季