希望和大家討論中青報(bào)的一篇報(bào)道。

把"保稅倉(cāng)庫(kù)"譯為"保證稅收的倉(cāng)庫(kù)","五四運(yùn)動(dòng)"成了"五四體育運(yùn)動(dòng)"......譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白--

  "一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康'就是‘富有',譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)......"說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。

  其實(shí),考試的題目并不是很難--一段關(guān)于"我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)"的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。

  伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

  合格翻譯人才鳳毛麟角 

  記者從多家翻譯公司了解到,能夠勝任翻譯職務(wù)的合格人才不足1%。

  美國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)世界翻譯市場(chǎng)的調(diào)查顯示,翻譯市場(chǎng)的規(guī)模將在2005年達(dá)到227億美元,中國(guó)將達(dá)到200億元人民幣的銷售額,發(fā)展空間巨大。目前,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)規(guī)模在100多億元,而現(xiàn)在的翻譯公司的消化能力僅在10億至15億元。

  北京愛(ài)林翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),翻譯水平良莠不齊是我們最頭痛的問(wèn)題。很多外語(yǔ)專業(yè)人員在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平很差,不能勝任翻譯工作。把"數(shù)控發(fā)電機(jī)"譯成"數(shù)字化發(fā)電機(jī)",把"保稅倉(cāng)庫(kù)"譯為"保證稅收的倉(cāng)庫(kù)",這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把"五四運(yùn)動(dòng)"中的"運(yùn)動(dòng)"直譯為"Sport"(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。

  "由于譯者的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。"中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心主任王欣,在培訓(xùn)中接觸了許多參加培訓(xùn)的學(xué)生,他指著一篇學(xué)生的作業(yè)對(duì)記者說(shuō),"這樣的譯文,真可以說(shuō)中國(guó)人看不懂,外國(guó)人不明白"。

  "一些取得外語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū)的人員,其翻譯能力很低。"未名千語(yǔ)翻譯公司負(fù)責(zé)人說(shuō),"要找到一個(gè)合格翻譯至少是百里挑一"。

  為什么我們的外語(yǔ)用法不地道 

  記者采訪到的一些業(yè)內(nèi)人士指出,用人單位的反饋給我們的外語(yǔ)教學(xué)敲了一記警鐘。

  相信學(xué)過(guò)外語(yǔ)的人有著同樣的經(jīng)歷。自打開(kāi)始接觸外語(yǔ)起,老師就用一個(gè)詞、一句話、一個(gè)語(yǔ)法的模式,教授外語(yǔ)知識(shí)。從事過(guò)多年翻譯工作的王欣對(duì)此不敢茍同。他認(rèn)為,脫離篇章的語(yǔ)言學(xué)習(xí)是造成外語(yǔ)用法不地道的原因。

  "為什么自己的母語(yǔ)說(shuō)得那么好呢?就是因?yàn)閮和瘜W(xué)習(xí)母語(yǔ)是從行為語(yǔ)言上學(xué)起的,沒(méi)有語(yǔ)法,沒(méi)有任何的規(guī)則限制,學(xué)到哪里說(shuō)到哪里,一旦長(zhǎng)大后,稍加點(diǎn)撥就能說(shuō)得很流利。而外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,學(xué)生掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果自然不地道。"王欣說(shuō)。

  美國(guó)蒙特雷國(guó)際關(guān)系學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)鮑川運(yùn)教授在接受記者專訪時(shí)表示,人們對(duì)翻譯存在認(rèn)識(shí)誤區(qū),是造成翻譯行業(yè)魚(yú)龍混雜的原因之一。

  "學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了"。
  鮑川運(yùn)教授舉例說(shuō),許多人在學(xué)校都學(xué)過(guò)打籃球,可他們并沒(méi)有成為姚明。原因在于,姚明不僅學(xué)過(guò)籃球而且要分解每一個(gè)動(dòng)作。也許一個(gè)上籃動(dòng)作就需要經(jīng)過(guò)成千上萬(wàn)次的訓(xùn)練,直到動(dòng)作不走形為止。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?

  鮑川運(yùn)教授認(rèn)為,由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。合格翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該放在研究生階段進(jìn)行。他建議,學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。

  專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。

  合格翻譯是怎樣練成的 

  怎樣才能成為一名合格的翻譯呢?從事過(guò)多年翻譯工作的王欣和資深口譯專家鮑川運(yùn)教授,都笑稱自己是"努力型"的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者。他們一致認(rèn)為,學(xué)習(xí)外語(yǔ)需要興趣、需要努力、需要堅(jiān)持。

  王欣說(shuō),優(yōu)秀的翻譯知識(shí)和技巧是一個(gè)外語(yǔ)工作人員一生奮斗的結(jié)果。翻譯工作很苦,很累,因此,要成就深厚的翻譯造詣,首先要對(duì)語(yǔ)言有足夠的興趣和愛(ài)好。

  他還強(qiáng)調(diào),做一名優(yōu)秀的翻譯首先需要學(xué)好母語(yǔ),另外,還要有寬廣的知識(shí)面,同時(shí)要不斷地向前輩學(xué)習(xí),從錯(cuò)誤中汲取經(jīng)驗(yàn)。

  說(shuō)到具體的外語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,鮑川運(yùn)教授說(shuō),做合格的口譯翻譯,首先要把住語(yǔ)音關(guān)。"練習(xí)語(yǔ)音不能淺嘗輒止,聽(tīng)聽(tīng)就算了。優(yōu)秀的口譯翻譯,要做大量機(jī)械性的模仿磁帶語(yǔ)音練習(xí)。學(xué)生最好把自己的語(yǔ)音練習(xí)錄下來(lái),與原文磁帶相對(duì)照,感受單詞的發(fā)音、語(yǔ)調(diào)的起伏、語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)換,找出不足和偏差加以改正。"  

 在筆譯方面,要熟悉中外兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。鮑川運(yùn)教授建議,在練習(xí)過(guò)程中,要注意根據(jù)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)化,不要把翻譯的注意力僅僅停留在字面上,要抓住主要意思,進(jìn)行意譯?!?

  "翻譯專業(yè)文章,要弄清材料背景,掌握詞匯在特定語(yǔ)境中的意思。把復(fù)雜的句子切割成若干短句進(jìn)行簡(jiǎn)單化處理",鮑川運(yùn)教授說(shuō)。

點(diǎn)此參與論壇討論>>

?????