?

原文:

蘇小姐對他的態(tài)度顯著地冷淡,他私上問鮑小姐,為什么蘇小姐近來愛理不理。鮑小姐笑他是傻瓜,還說:“我猜想得出為什么,可是我不告訴你,免得你驕氣?!保ㄥX鐘書 - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:愛理不理,傻瓜,嬌氣

譯文:
Miss Su's attitude toward him visibly cooled, so he asked Miss Pao in private why Miss Su had been snubbing him lately. Miss Pao laughed at him for being such a simpleton, adding, "I can guess why, but I won't tell you so you won't get more stuck up." (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:

愛理不理

*? 一般指對一個(gè)人冷漠,不搭理。文中譯為snub
另外我們可以用standoffish來翻譯愛理不理的意思。
用做謂、定、狀語。近義詞,愛答不理。
I imagine he'd be a thinge moody and standoffish.
在我想象中他會是一個(gè)色彩穆迪和愛理不理的。
?
傻瓜
?* 這個(gè)詞不用小編解釋,大家都能知道是什么意思。指一個(gè)人很愚笨,不聰明。
文中譯為simpleton
我們平時(shí)用的比較多的是fool,stupid
想必大家一定看過一部電影,叫《三傻大鬧寶萊塢》
(PS,要是沒有看過的同學(xué),一定要去看看哦,小編強(qiáng)烈推薦~)
那這部電影是怎么翻譯的呢?"Three Idiots"。很簡單吧。這里的idiots是idiot的復(fù)數(shù)形式,解釋為傻瓜,作名詞。
What would have been the point of a lie that makes him out a prudish simpleton?
如果你是撒謊,那只能使他顯得是個(gè)不通人情的傻瓜蛋,這樣的撒謊又有什么意思?
?
嬌氣
?* 解釋為經(jīng)不起挫折,別人的批評,意志脆弱。文中譯為stuck up
stuck up另外有高傲、傲慢的意思。那我們可以用另外一個(gè)詞effeminacy同樣也可以解釋為嬌氣,可能更為貼切一些。
讓我們造個(gè)句子來體味這個(gè)詞的用法。
John has the courage to protect his fairness, goodness and effeminacy wife.
約翰有勇氣保護(hù)她美麗、善良而又嬌弱的妻子。
(本文講解由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)