中譯英:
中文作者:梁曉聲 標(biāo)題:《心靈的花園》
本文選自英文報Shanghai Daily 翻譯大獎賽 第11期 (07年8月)

參考譯文(附評語)

Spiritual Garden

I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind.

評語(Remarks):

譯文大部分用詞比較準(zhǔn)確、恰當(dāng),句子結(jié)構(gòu)也較嚴(yán)謹(jǐn),整個篇章的前后照應(yīng)、承接處理的較為到位,符合英文的行文表達(dá)習(xí)慣。從一些譯得較出色的句子來看,譯者具有相當(dāng)程度的英語語言素養(yǎng)。下面的句子譯得令人拍手稱好,"每個人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。",So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind. 這個句子用了倒裝結(jié)構(gòu),但整個句子較上一句要復(fù)雜,處理難度要大一些,可譯者還是把整個句子處理得叫貼切。在選詞用字方面,如"惶惶不可終日enduringly weign on his mind",也非常適當(dāng)。

但是譯文也存在一些瑕疵。如"人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。"譯為"There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world."譯文把句子的重心放在原文的前半部,其實重心應(yīng)該在后半部。此句似應(yīng)譯為,"Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world."

(上海大學(xué) 張強副教授)


英譯中:

本文選自朱厄特的文章《新生活》The New Life by Sarah Jewett

薩拉?奧恩?朱厄特 (Sarah Orne Jewett, 1849-1909) 生于緬因州南貝里克鎮(zhèn),十幾歲時就已開始寫作。初期寫的短篇,收集在《深港》里(Deephaven, 1877),出版后反應(yīng)良好,其后又寫了一些短篇,幾部小說和詩歌,大部寫的都是緬因州的生活。一八九六年出版的《針樅之鄉(xiāng)》(The Country of the Pointed Firs)是她最著名的作品。

參考譯文

但是正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過的事情一樣,當(dāng)他們最終結(jié)婚后,發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再實際不過了。他們非但沒有分擔(dān)各自原先的責(zé)任---正如那些學(xué)生們所說"一半一半",相反卻發(fā)現(xiàn)生活的重?fù)?dān)加倍了。這使得我們那兩個結(jié)婚的朋友時常覺得沮喪;他們突然發(fā)現(xiàn)自己并沒有過著天堂般的生活而是仍實實在在地生活在地球上,而且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。生活并沒有比以前更自由、更幸福,因為他們要去承擔(dān)新的責(zé)任。既然成立了一個新的家庭,那就無論如何也要盡一點家庭的義務(wù)。他們深情地回想起訂婚的那段時光,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而忘掉這個世界,然而現(xiàn)在最深切的感受卻是自己仍是這個世界的一份子。

相關(guān)鏈接:08專八閱讀答案及詳細(xì)理由
08年3月9日英語專業(yè)八級真題(圖片版)