被動(dòng)語態(tài)翻譯
  英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣,凡是在不必或不愿 說出或無從說出施動(dòng)者以及為了便于連貫上下文或者為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者等場(chǎng)合,往往都用被動(dòng)語 態(tài)。英語被動(dòng)句的翻譯主要有以下幾種情況:
譯成漢語主動(dòng)句。
  1.原句中的主語、謂語不變,譯文中沒有表示被動(dòng) 的標(biāo)志,如“被、把”字等,形式上是主動(dòng)句,表 達(dá)被動(dòng)意義。例如: Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《實(shí)踐論》已譯成許多國家的文字。 Eg. The whole country was armed in a few days. 幾天以內(nèi),全國就武裝起來了。?
  2.原句中的主語移到謂語之后,譯作賓語。 Eg. Another middle school has been set up in our district. 我們區(qū)又辦了一所中學(xué)。 Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,戰(zhàn)士們已救出1200人。