英國版小悅悅事件:站臺昏倒10分鐘 數(shù)百路人無視
作者:滬江英語編譯
來源:daily mail
2012-02-17 11:55
A mother has criticised ‘selfish’ commuters for failing to help her teenage son after he collapsed on a packed tram platform.
據(jù)英國媒體報道,英國一名14歲男生在輕軌站暈倒,昏迷長達(dá)10分鐘卻無路人出手相助,男孩的母親憤怒地譴責(zé)這些自私的上班族。
Oliver Tiplady was on his way to school when he fainted and banged his head at the tram stop. But instead of helping the 14-year-old, who was in school uniform and clutching a satchel, those nearby simply walked around him.
現(xiàn)年14歲的奧利弗·蒂普萊迪當(dāng)時正在上學(xué)途中,突然暈倒在地腦袋重重地磕在站臺的水泥地上。當(dāng)時的奧利弗身穿學(xué)校制服背著書包,可是路過的人們選擇漠視,數(shù)百名上班族從他身邊匆匆而過。
Last night, his family said that they were horrified by the selfishness and uncaring attitude of rush-hour commuters.
昨晚,奧利弗一家表示對上班高峰期的這些路人的自私和事不關(guān)已的態(tài)度表示很恐懼。
Oliver’s mother, Susan Tiplady, 53, a retired teacher, said: ‘This walk-on-by society has got to stop and think for once in their lives.
奧利弗的母親蘇姍現(xiàn)年53歲,是一名退休教師,她表示:“這種自私漠視的社會真的不能再這樣了!他們需要好好思考一下這個社會,哪怕就一次!”
‘How can people justify leaving a child, or anybody for that matter, on the floor like that? There would have been so many people that walked past him at 8.15am.
“他們怎么能就這樣看到孩子暈倒在地全然不理?不管是孩子還是其他任何人,大家都應(yīng)該伸出援手。奧利弗是在早上8點15分的時候暈倒的,當(dāng)時肯定有很多人從他身邊經(jīng)過?!?/div>
‘How could they all have ignored him? They must have lacked any basic humanity and had no compassion towards a child. I imagine a lot of the people who walked past would have been mothers or fathers – how would they feel if it was their child left like that?
“他們怎么能漠視我的孩子?他們?nèi)鄙倩镜娜诵院屯樾?。我想路過的人中肯定有很多也已經(jīng)為人父母,如何是他們的孩子被人這樣對待,他們心里會怎么想?!”
‘These days people are too insular and only care about their own business. I can possibly understand if it was a drunk hoodie but he’s a 14-year-old boy in his school uniform. Oliver has been left devastated.’
“現(xiàn)在的社會都是人人為己,各人自掃門前雪。如果倒臥地上的是醉鬼而不是14歲身穿校服的孩子,也許我能接受這種事實。奧利弗知道自己暈倒沒人幫助,現(xiàn)在很沮喪?!?/div>
Mrs Tiplady, who lives with husband Gary, 48, a manager at Manchester Airport, said her son regained consciousness about ten minutes after fainting at the Altrincham Metrolink Interchange in Greater Manchester last week.
奧利弗的父親加里現(xiàn)年48歲,是曼徹斯特機(jī)場的經(jīng)理。奧利弗的母親表示兒子是在奧爾特靈厄姆市的輕軌暈倒,十多分鐘后才恢復(fù)了意識。
‘He managed to get up and sit down before his friends turned up, but by then he was too embarrassed to tell them what had happened. It wasn’t until he got to school that he told a teacher.’ she added.
“奧利弗暈倒醒過來后,自己勉強(qiáng)站起來然后坐下了,后來他的朋友出現(xiàn)了,不過孩子覺得太尷尬了所以沒告訴他們。到了學(xué)校他才告訴了老師”。
A spokesman for the Metrolink tram system said that there were emergency help buttons at all stops, adding: ‘If there are staff on hand then they will always be there to help.’
奧爾特靈厄姆市輕軌公司發(fā)言人則表示,月臺上有緊急按鈕,而且如果工作人員當(dāng)時在現(xiàn)場的話一定會提供幫助。
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 英語雙語閱讀
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)考研名詞解釋匯總