【
節(jié)目介紹】
流行美語(yǔ)是一檔關(guān)于美國(guó)日常生活的常用語(yǔ)、短語(yǔ)的節(jié)目。節(jié)目?jī)?nèi)容比較輕松,具有趣味性,講解一些常見的單詞,但是卻是一些我們不太了解的意思,穿插各種情景和人物對(duì)話,因而生動(dòng)有趣。節(jié)目更新頻率為一天一期,每次大約為5分鐘,內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,適合初學(xué)者學(xué)習(xí)。音頻材料為中英雙語(yǔ),只需要聽寫英文部分。
特別提示:
文中Michael 為男聲,Li Hua為女聲,只需聽寫男生的英文對(duì)話部分即可,只聽寫Michael說(shuō)的英文部分哦?。?!中文部分不需要聽寫!?。?/b>【
今日情景】
在這個(gè)節(jié)目里,我們要請(qǐng)大家聽Michael 和李華的對(duì)話,大家現(xiàn)在肯定都已經(jīng)很熟悉Michael和李華這兩個(gè)在紐約上大學(xué)的學(xué)生了。今天Michael和李華談到和父母溝通的問(wèn)題,李華學(xué)到了folks和rag on這兩個(gè)習(xí)慣用法。
Hints:
Hey
Oh
um
Wow
Ok
Li Hua
P.S.如果文中Michael 對(duì)話出現(xiàn)的關(guān)于folks和rag on 的拼寫,不需要寫上去~~~
應(yīng)大家要求,【流行美語(yǔ)】已經(jīng)有了節(jié)目單,以后不用麻煩的去搜索了,直接訂閱節(jié)目,每天更新哦~~筒子們趕緊訂閱吧~~Hey, look, I've got to go. I'll talk to you later, bye. Oh, geez.
Oh, don't worry about it, Li Hua. It was just my folks.
My folks. Here "folks" means "parents".
I just get tired of talking to them, that's all. My folks call me two or three times a week to remind me to do things, like go to the dentist, or change the oil in my car. I am an adult now, and they don't need to do that.
Please, Li Hua, you sound just like my folks.
No, its not impolite really, but it is very informal.
Well, um. Usually my folks call me first. I don't have to call them.
I don't usually have a lot to say to my folks. They call me so often, I have no new news to tell them. By the way, Li Hua, how often do you talk to your folks?
Wow, that must be expensive.
Li Hua, please stop ragging on me about my parents. I still visit them all the time.
I said, "Stop ragging on me". "To rag on someone" means "to scold or tease someone over and over."
Well, not really. You're not as bad as my folks. They rag me all the time about all kinds of things.
Ok, ok, stop ragging on me. "To rag" can be used with "on", or without "on". The meaning is just the same.
They rag on me about not cleaning my car, not eating right, drinking too much, not having a girlfriend, not going to church, not calling them, not calling my other relatives.
Well, anyway, its getting late. Want to get some pizza?
First my folks, and now you. It seems like everyone wants to rag on me today.
M: Hey, look, I've got to go. I'll talk to you later, bye. Oh, geez.
L: 哎,Michael! 我不想打斷你說(shuō)話。
M: Oh, don't worry about it, Li Hua. It was just my folks.
L: Folks? 你說(shuō)你在跟誰(shuí)說(shuō)話?
M: My folks. Here "folks" means "parents".
L: 噢,folks就是指"父母"啊。聽起來(lái)你好象不太想和你爸媽說(shuō)話。這不太好吧?
M: I just get tired of talking to them, that's all. My folks call me two or three times a week to remind me to do things, like go to the dentist, or change the oil in my car. I am an adult now, and they don't need to do that.
L: 你爸媽每星期給你打兩三次電話,提醒你去看牙醫(yī)、換汽車的機(jī)油,那不是很好嗎?哎,對(duì)了,Michael, 你去看了牙醫(yī)了沒有?你不是說(shuō)牙痛嗎?
M: Please, Li Hu, you sound just like my folks.
L: 你呀,真不領(lǐng)情。對(duì)了,用folks來(lái)稱呼父母,這是不是不太禮貌?。?M: No, its not impolite really, but it is very informal.
L: 噢,folks是很隨便的稱呼,但并不是沒有禮貌的。哎,Michael, 一般是你會(huì)主動(dòng)給你父母打電話,還是他們給你打電話啊?
M: Well, um. Usually my folks call me first. I don't have to call them.
L: 你不給他們打電話,那是為什么?
M: I don't usually have a lot to say to my folks. They call me so often, I have no new news to tell them. By the way, Li Hua, how often do you talk to your folks?
L: 怎么會(huì)和父母沒話說(shuō)呢?我和我爸媽每個(gè)星期至少要打兩次電話呢。
M: Wow, that must be expensive.
L: 還好啦。我和我爸媽都有電腦,這樣我們就可以通過(guò)電腦免費(fèi)通話了。
******
L: 哎,你知道嗎,Michael, 你真是應(yīng)該多給你父母打電話。你們都住在同一個(gè)城市,不打電話太不應(yīng)該了。
M: Li Hua, please stop ragging on me about my parents. I still visit them all the time.
L: 你說(shuō)要我不要怎么啦?Ragging on? 那是什么意思?。?M: I said, "Stop ragging on me". "To rag on someone" means "to scold or tease someone over and over."
L: To rag on someone就是說(shuō)你不斷地責(zé)備或者取笑某個(gè)人。嘿,我才提醒你兩次,這樣也算是ragging on you啊?
M: Well, not really. You're not as bad as my folks. They rag me all the time about all kinds of things.
L: 等等,你剛才說(shuō)they rag me,那rag后面到底有沒有on???你說(shuō)清楚好不好?
M: Ok, ok, stop ragging on me. "To rag" can be used with "on", or without "on". The meaning is just the same.
L: 噢,我懂了。哎,那你爸爸媽媽他們老是說(shuō)你什么?
M: They rag on me about not cleaning my car, not eating right, drinking too much, not having a girlfriend, not going to church, not calling them, not calling my other relatives.
L: 哎,等等,等等。你說(shuō)你父母說(shuō)你不洗車,不吃健康食物、喝酒太多,還有,沒有女朋友,又不去教堂,也不給他們打電話。哎喲,這批評(píng)還真不少啊。我的父母好象不怎么說(shuō)我哎。
M: Well, anyway, its getting late. Want to get some pizza?
L: Michael, 干嗎不自己做點(diǎn)健康食物呢?
M: First my folks, and now you. It seems like everyone wants to rag on me today.