《喬布斯傳》翻譯筆記:最深得老喬心的1984創(chuàng)意廣告
第十五章中,1983年IBM個(gè)人電腦崛起迅速占領(lǐng)市場(chǎng),這為計(jì)劃于1984年1月發(fā)布的麥金塔Macintosh電腦帶來(lái)了極大壓力。它能成為蘋(píng)果扭轉(zhuǎn)敗局的關(guān)鍵么?喬布斯似乎更喜歡這種以反叛者(rebel)的身份來(lái)挑戰(zhàn)IBM權(quán)威的競(jìng)爭(zhēng)模式。喬布斯計(jì)劃為麥金塔電腦的發(fā)布會(huì)拍攝一個(gè)非凡的廣告片(commercial)。負(fù)責(zé)廣告工作的Lee Clow利用George Orwell 喬治·奧威爾小說(shuō)中的經(jīng)典名言“Why 1984 won't be like 1984”,編寫(xiě)了一個(gè)60秒的廣告腳本。廣告講述了一個(gè)反叛的年輕女性從警察的追捕中逃脫(a rebellious young woman outrunning the police),當(dāng)獨(dú)裁者老大哥(Big Brother)在電視上進(jìn)行蠱惑人心的講話時(shí),她掄起大錘砸向大屏幕(sledging hammer into a screen)。喬布斯為什么會(huì)喜歡這個(gè)創(chuàng)意?
【英語(yǔ)原文】
The concept captured the zeitgeist of the personal computer revolution. Many young people, especially those in the counterculture, had viewed computers as instruments that could be used by Orwellian governments and giant corporations to sap individuality. But by the end of the 1970s, they were also being seen as potential tools for personal empowerment. The ad cast Macintosh as a warrior for the latter cause—a cool, rebellious, and heroic company that was the only thing standing in the way of the big evil corporation’s plan for world domination and total mind control. Jobs liked that. Indeed the concept for the ad had a special resonance for him. He fancied himself a rebel, and he liked to associate himself with the values of the ragtag band of hackers and pirates he recruited to the Macintosh group. Even though he had left the apple commune in Oregon to start the Apple corporation, he still wanted to be viewed as a denizen of the counterculture rather than the corporate culture.(Chapter 15 The Launch: 1984 ad)
【滬江譯文】
這個(gè)廣告概念抓住了個(gè)人電腦革命的時(shí)代精神。許多年輕人,特別是反主流文化的嬉皮士,都把電腦看作是集權(quán)政府和企業(yè)巨頭用來(lái)操縱和消除人們個(gè)性的手段。但是到20世紀(jì)70年代末,電腦也被當(dāng)作是自我展現(xiàn)的潛在工具。這個(gè)廣告則抓住了年輕人的后一種心態(tài),把麥金塔電腦塑造成一個(gè)英勇的戰(zhàn)士。這樣一家冷酷、反叛和英雄主義的蘋(píng)果公司,是唯一能阻止邪惡的企業(yè)勢(shì)力統(tǒng)治世界和精神控制的前進(jìn)道路。喬布斯很喜歡這個(gè)創(chuàng)意。這個(gè)廣告概念確實(shí)能讓他產(chǎn)生一種特別的共鳴。他把自己想象成一個(gè)反叛者,他招募進(jìn)麥金塔團(tuán)隊(duì)的成員都具有黑客氣質(zhì)和海盜精神(麥金塔團(tuán)隊(duì)的海盜旗),這種價(jià)值觀跟他息息相關(guān)。雖然他離開(kāi)了俄勒岡州的蘋(píng)果社區(qū)創(chuàng)建了蘋(píng)果公司,但他仍然希望別人可以把他看做是反主流文化人士,而不是一個(gè)企業(yè)文化的代表者。
【翻譯筆記】
1. empowerment:名詞,許可,授權(quán)。動(dòng)詞形式為empower,可表示授權(quán)或批準(zhǔn),相當(dāng)于authorize(legal power or official authority),還可以表示允許或使能夠(to give ability to),相當(dāng)于permit 和 enable,用法于enable相同,empower sb. to do sth。
2. associate:這里使用的associate...with...表示與...聯(lián)系在一起。associate這個(gè)單詞的用法很廣。做名詞可表示同事、伙伴、相關(guān)聯(lián)的事物;做動(dòng)詞表示發(fā)生聯(lián)系、聯(lián)想;做形容詞可表示副的。associate with除了表示可以與...聯(lián)系在一起,還可以表示和...來(lái)往。
associate diploma:專(zhuān)科證書(shū)? associated companies:聯(lián)營(yíng)公司
3. Orwellian 和喬治·奧威爾:
Orwellian:奧威爾式,奧威爾現(xiàn)象。表示受?chē)?yán)格統(tǒng)治而失去人性的極權(quán)主義社會(huì)行為。這個(gè)詞由英國(guó)作家、社會(huì)評(píng)論家George Orwell衍生而來(lái)。奧威爾的傳世作品《動(dòng)物莊園》(Animal Farm)和《1984》(Nineteen Eighty-Four)以辛辣的筆觸諷刺泯滅人性的極權(quán)主義社會(huì)和追逐權(quán)力者,他的作品堪稱(chēng)世界文壇政治諷喻小說(shuō)的經(jīng)典之作。奧威爾對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言同樣產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,他在小說(shuō)中創(chuàng)造的Big Brother(老大哥)、newspeak(新語(yǔ))等詞匯收入英語(yǔ)詞典,由他的名字衍生出來(lái)的詞匯Orwellianism(奧威爾主義) 和Orwellian也成為英語(yǔ)中的日常通用詞匯。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 喬布斯
- 英語(yǔ)面試自我介紹