The term "snowclone" describes the practice of transforming cliches, axioms and pop culture catchphrases into modern analogies. By replacing a few key words from the original saying, a writer can put a new context using the old formula. For example, the catchphrase "To be or not to be, that is the question" can be turned into "To eat or not to eat, that is the question."
“雪克隆”是指將一些老生常談之言、名言警句、文化流行語(yǔ)改編成現(xiàn)代版本的行為。通過(guò)替換原文的幾個(gè)關(guān)鍵詞就可以舊瓶裝新酒。例如,“生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題”就被改編成了“吃還是不吃,這是個(gè)問(wèn)題”。

A snowclone can be formed simply by borrowing a timeworn but familiar cliche and injecting the specific topic into its basic syntax. The movie catchphrase in Alien "In space, no one can hear you scream," for example, can be turned into a business-related snowclone: "In space, no one can hear you negotiate." The snowclone works in context because the two catchphrases have a common theme; nothing works in a vacuum.
“雪克隆”借用老生常談之言,在基本句法中添加特定的話題,賦其新意。舉例來(lái)說(shuō),電影《異形》的名句“在太空中,沒(méi)有人能聽(tīng)到你的尖叫”“搖身一變”成了與商業(yè)有關(guān)的“雪克隆”——“在太空中,沒(méi)有人能知曉你的談判內(nèi)容”?!把┛寺 敝栽诖饲榫持幸廊蛔嘈?,是因?yàn)閮删湓捰泄餐闹黝}:在真空中,什么都無(wú)法奏效。

英語(yǔ)點(diǎn)津上的原譯文:

“雪克隆”指的是把一些陳詞濫調(diào)、公理、流行文化名言改編成現(xiàn)代版本的行為。通過(guò)替換原文的幾個(gè)關(guān)鍵詞就可以舊瓶裝新酒。例如,名言“生,還是死,這就是問(wèn)題的所在”可以變成“吃,還是不吃,這就是問(wèn)題的所在”。

雪克隆可借用一些過(guò)時(shí)但卻膾炙人口的陳詞濫調(diào),在其基本句式中加入具體話題。舉例來(lái)說(shuō),電影《異形》的名句“在太空中,沒(méi)有人能聽(tīng)到你的尖叫”可以改編成跟商業(yè)有關(guān)的雪克?。骸霸谔罩校瑳](méi)有人能聽(tīng)到你的談判”。雪克隆在這個(gè)情境下有意義,因?yàn)閮删湓挶磉_(dá)相同的主題:在真空中,什么都無(wú)法奏效。

編者注:

編者對(duì)原譯文做了如下修改:

1. cliche一詞,原譯文將其譯作“陳詞濫調(diào)”,但小編認(rèn)為:其一,“陳詞濫調(diào)”為貶義詞,不如“老生常談”這個(gè)謙詞來(lái)得委婉;其二,“老生常談”比喻人們聽(tīng)?wèi)T了的沒(méi)有新鮮意思的話,這與“雪克隆”所要表達(dá)的“舊瓶裝新酒”之意相對(duì)應(yīng),因而更加合適;其三,“陳詞濫調(diào)”前用“膾炙人口”修飾,難免自相矛盾,褒貶不明。

2. axiom一詞,確有“公理”之意,然則所謂公理,也就是經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期實(shí)踐檢驗(yàn)、不需要證明同時(shí)也無(wú)法去證明的客觀規(guī)律;是社會(huì)上公認(rèn)的正確道理。既然是公認(rèn)的,若去更改,豈不是犯了“眾怒”?此外,axiom一詞還有“慣用語(yǔ)”“座右銘”“格言”等含義,因而譯為“名言警句”或更為妥當(dāng)。

3. pop culture catchphrases這一短語(yǔ),原譯文將其譯作“流行文化名言”,但小編認(rèn)為:其一,既已成“名”言,則至少在一段時(shí)間內(nèi)十分流行;其二,當(dāng)代社會(huì),流行的不一定只是名人名言,與其突出“名”,不如含糊其辭,以“流行語(yǔ)”替代,避免了“流行”和“名”的沖突,也更加貼近實(shí)際。

4. 小編在第二段的開(kāi)頭,加上了“賦其新意”四個(gè)字,主要是為了與第一段中的“舊瓶裝新酒”相呼應(yīng),并再次點(diǎn)明題旨。當(dāng)然,這里小編也要提下,原譯文中的“舊瓶裝新酒”實(shí)在可以稱得上是整篇譯文中最出彩的地方,雖然大多數(shù)人可能都知道有這么個(gè)說(shuō)法,但很少有人能在翻譯過(guò)程中聯(lián)想得到。

5. 原譯文中將“no one can hear you negotiate”譯作“沒(méi)有人能聽(tīng)到你的談判”,從字面上來(lái)說(shuō),這的確是一一對(duì)應(yīng),但是從漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)說(shuō),聽(tīng)與談判本無(wú)關(guān)聯(lián),因?yàn)槁?tīng)到的必定是談判內(nèi)容,而非談判本身。至于說(shuō)將“聽(tīng)”改為“知曉”,只是因?yàn)椴涣私膺@句話的具體意境,因而不敢使用類似“無(wú)間道”意境的譯文。

6. "The snowclone works in context"中的"work"小編之所以譯作“奏效”而非“有意義”,是因?yàn)樽詈笠痪涞淖g文中也有相同的詞,前后呼應(yīng),或許更好一些吧。

以上只是小編的個(gè)人之見(jiàn),因小編文字功底有限,不足之處,還請(qǐng)大家見(jiàn)諒、指正。翻譯并非簡(jiǎn)單的將原文之意以一一對(duì)應(yīng)之法進(jìn)行翻譯,將原文的意思表達(dá)清楚,對(duì)于現(xiàn)在大多數(shù)的譯者來(lái)說(shuō)也許并不很難,難的是如何將地道的英文轉(zhuǎn)述為地道的漢語(yǔ),反之亦然。