那時(shí):1997年,作為專為無家可歸者提供幫助的慈善機(jī)構(gòu)Centrepoint的贊助人,戴安娜王妃訪問了位于倫敦的一家?救濟(jì)中心,并與那里的年輕人討論了他們所遇到的困境。戴安娜訪問收容所時(shí)總是帶著兩個(gè)兒子。她的前貼身保鏢肯.沃夫回憶道:“她說:我希望他們能夠看看無?家可歸和窮困潦倒的人的真實(shí)生活?!?/div>
NOW: William, who took over his mother's position as Patron, checks in with a resident of a Centrepoint shelter. "I was influenced a lot by my visits to
hostels with my mother when I was younger," William has said. "I learned a lot from it, more so that I [knew] at the time."
現(xiàn)在:威廉王子繼承了母親贊助人的職位并訪問了Centrepoint?的救濟(jì)中心,他說:“小的時(shí)候總是跟著母親去救濟(jì)中心。我從中學(xué)到了很多,當(dāng)時(shí)并沒有意識(shí)到,這會(huì)對(duì)我有這么深遠(yuǎn)的影響。
THEN: Diana brought young Wills out to meet his subjects on St. David's Day in 1991. "She dealt with the media incredibly well and taught Will and Harry that it's part of their life too," says Wharfe, who recalls Diana gently chiding William after the youngster cowered from photographers. "She said, 'You better get used to it. Just smile and wave and move on.'"
那時(shí):1992年的圣大衛(wèi)日,戴安娜王妃帶著小威廉外出會(huì)見臣民。沃夫說:“戴安娜王妃很會(huì)與媒體打交道,她讓威廉和哈里明白了這是他們?nèi)松械囊徊糠?。”他還回憶道,小威廉看到攝影師,就退縮了,王妃輕聲責(zé)備到:“你最好要習(xí)慣這一切。微笑,招手,向前?!?/div>
NOW: Smile? Check! Wave? Check! But instead of moving on, William pauses to relish time with his public in 2007.
現(xiàn)在:微笑?有木有!招手?有木有?至于向前嘛,2007年的時(shí)候,威廉王子選擇停下來和大家一起共度時(shí)光。
ELDER CARE
ELDER CARE?關(guān)愛老年人
THEN: Diana had a powwow with a patient at St. Joseph's Hospice in Hackney, London, in 1985. The princess explained to ABC's Martin Bashir that she brought her sons along on such trips because, "I want them to have an understanding of people's emotions, of people's insecurities, of people's distress, of their hopes and dreams."
那時(shí):1985年,戴安娜王妃為倫敦哈克尼區(qū)圣約瑟救濟(jì)所的一位病人舉行了祈禱儀式。王妃將兩個(gè)兒子也一起帶來了,她向ABC記者馬丁.巴希爾解釋了其中的原因:“我希望他們能夠理解人們心中的情感,不安,悲傷,希望與夢(mèng)想。”
NOW: Prince William took time out to sit down with a group of delighted
octogenarians at the lunch club for the elderly at the Sighthill Community Education Center in Glasgow, Scotland. "He instinctively showed the kindness, warmth and natural charm he has so obviously inherited from his mother," local resident Faye Hunter told the Sunday Express of the future king's visit.
現(xiàn)在:威廉王子特意在格拉斯哥賽特希爾社區(qū)教育中心老年人午餐俱樂部里探望了一群歡快的耄耋老人?!八屏肌嘏?,有著天生的魅力,無疑是從他媽媽那里遺傳來的。”對(duì)于這位未來國(guó)王的來訪,當(dāng)?shù)鼐用穹茽?漢特向周日快報(bào)如此評(píng)論到。
SUPPORTING THE MILITARY
SUPPORTING THE MILITARY?支持軍隊(duì)
THEN: Two weeks before her death, Diana posed with French soldiers serving in the NATO-led peace force at the Sarajevo airport. "Everyone is loving her," said Captain Jean-Luc Baldillou at the time. "It was very good of her. The men really enjoyed it."
那時(shí):?去世前兩周,戴安娜王妃在薩拉熱窩機(jī)場(chǎng)與北約維和部隊(duì)的法國(guó)士兵們進(jìn)行了合影留念。當(dāng)時(shí)任上尉的讓-盧克·巴爾迪樓說:“每個(gè)人都愛她。她很好,士兵們都很享受跟她在一起的時(shí)光?!?/div>
NOW: With Harry leading the charge, the brothers entered Sandhurst Royal Military Academy and insisted they be treated as any other
cadet. "The last thing I want is to be
mollycoddled or wrapped up in cotton wool," said William. Harry has made the army his career, though he was recently barred from joining his regiment in Iraq because of the risk. At the Concert for Diana, he reached out to his fellow officers: "I wish I was there with you. I'm sorry I can't be. To you and everyone on operations we'd both like to say stay safe."
現(xiàn)在:由哈里領(lǐng)頭,兄弟倆進(jìn)入了桑德赫斯特皇家軍事學(xué)院學(xué)習(xí),并堅(jiān)持同其他 學(xué)生一樣的待遇。威廉說:“我最不想要的就是做溫室里的花朵?!惫飳④娙俗鳛榱俗约旱氖聵I(yè),雖然最近由于安全方面的原因,他被禁止前往伊拉克。在紀(jì)念戴 安娜王妃的一場(chǎng)音樂會(huì)上,哈里聯(lián)系上了在伊拉克的戰(zhàn)友,他說:“我希望能跟你們?cè)谝黄穑呛鼙?,我不行。?duì)你們和那里的每一個(gè)人,我們想說:安全歸 來!”