郭敬明入選《福布斯》創(chuàng)業(yè)榜 小四可是唯一上榜作家
《福布斯》年輕創(chuàng)業(yè)者榜單
《福布斯》中文版昨日首度推出“中美30位30歲以下創(chuàng)業(yè)者”名單,F(xiàn)acebook創(chuàng)始人扎克伯格、Dropbox創(chuàng)始人豪斯頓等明星人物登上美國(guó)榜,而《最小說(shuō)》主編郭敬明、“三國(guó)殺”游戲(爆笑三國(guó)殺翻譯>>>)的創(chuàng)始人黃愷等中國(guó)年輕創(chuàng)業(yè)者名列中國(guó)榜。
在美國(guó)創(chuàng)業(yè)者名單上,F(xiàn)acebook創(chuàng)始人扎克伯格最為引人矚目;而中國(guó)榜單上,除了上述郭敬明、黃愷之外,年僅19歲的“猛犸”(Mammoth)瀏覽器創(chuàng)始人季逸超成為最年輕的上榜者,他從高中起就成為蘋(píng)果應(yīng)用的開(kāi)發(fā)者,“猛犸”目前是iPhone上個(gè)人開(kāi)發(fā)的瀏覽器里下載量最大的產(chǎn)品。
中美榜單差距大
對(duì)比中美兩份榜單,可發(fā)現(xiàn)兩國(guó)年輕創(chuàng)業(yè)者的巨大差別。美國(guó)創(chuàng)業(yè)者的產(chǎn)品和服務(wù)很多已經(jīng)“走出國(guó)門(mén)”,在全球擁有廣泛用戶,例如Facebook;而中國(guó)創(chuàng)業(yè)者,絕大部分都主打中國(guó)市場(chǎng),絕少有影響世界的創(chuàng)新項(xiàng)目。其次,美國(guó)創(chuàng)業(yè)者的產(chǎn)品和服務(wù),很多屬于高科技;反觀中國(guó)30名對(duì)應(yīng)的創(chuàng)業(yè)者,則以制造業(yè)、服務(wù)業(yè)、游戲、電商等項(xiàng)目為主。
《福布斯》中文版分析稱(chēng),中美30歲以下創(chuàng)業(yè)者的區(qū)別,恰如兩國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)中的分工,分別位于微笑曲線上的兩個(gè)端點(diǎn),一個(gè)在研發(fā),一個(gè)在市場(chǎng)。
【背景】
《福布斯》美國(guó)版在美國(guó)的金融、房地產(chǎn)、互聯(lián)網(wǎng)等12個(gè)行業(yè)中尋找了30位不到30歲的創(chuàng)業(yè)者。而《福布斯》中文版則在中國(guó)展開(kāi)了“30位30歲以下創(chuàng)業(yè)者”的尋找之旅。
【新聞關(guān)鍵詞】
1. 引人矚目:
eye catcher,catch sb's eye,strike?the eye,這三種表達(dá)方式都可以表示引人矚目的含義。
引人矚目在漢語(yǔ)中常常會(huì)用到,那么英語(yǔ)應(yīng)該怎么翻譯呢,首先我們有一個(gè)非常簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式,eye catcher,大家都知道,英語(yǔ)中名詞的使用率是十分高的,所以在翻譯的過(guò)程當(dāng)中我們都會(huì)盡量將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞來(lái)翻譯出地道的英語(yǔ)。eye catcher就是個(gè)很好的短語(yǔ)。
2. 創(chuàng)業(yè)者:entrepreneur
大家也許知道entrepreneur是企業(yè)家的意思,但別忽略了它的另外一個(gè)含義,就是創(chuàng)業(yè)者。在說(shuō)到郭敬明這樣的青年創(chuàng)業(yè)者,一般會(huì)用youth enterepreneur來(lái)表達(dá)。Youth enterepreneurship 相信是每個(gè)年輕人熱血沸騰的夢(mèng)想吧!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 名言警句