五、連接原則
高口翻譯難度的側(cè)重點在近幾年發(fā)生了一個轉(zhuǎn)換:從以前追求成語、俗語到現(xiàn)在語體、語言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調(diào)整句序,也是必不可少的。
書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.
中國加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進行了15年了。中國的立場始終如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
六、減少of 原則
漢譯英中,一出現(xiàn)“…的”許多學(xué)生立馬想到of…的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“…的”不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系??偠灾覀儾⒉皇且桃獾販p少of架構(gòu),而是把一些非定語關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。
樓的質(zhì)量不好。
The building is not well built.
經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的迅猛進步。
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
我們之間關(guān)系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
七、句群邏輯關(guān)系原則
漢譯英中的疑點就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種:
a) 表示原因關(guān)系:“因為…所以”,“因此…”,“由于…”
b) 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系:“雖然…但是…”,“然而(不過)…”
c) 表示條件關(guān)系:“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
d) 表示讓步關(guān)系:“盡管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
e) 表示時間先后關(guān)系:“…之后”,“接著…”
f) 表示結(jié)果關(guān)系:“從而…”,“導(dǎo)致…”
經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.
中國將致力于建設(shè)國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀發(fā)展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.