【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 拖泥帶水
?
原文:
翻譯關(guān)鍵詞:拖泥帶水,臉飛紅,靠得住
Mouthing Cantonese Mandarin, he said in a jumbled roundabout way, "Mr. Fang, I found these just now while making your bed." Miss Pao flushed crimson and her big eyes seemed about to pop out of their sockets. Mortified, Fang cursed himself for being so stupid as not to have checked his bed when he got up. He pulled out three hundred francs from his pocket and said to Ah Lix, "Here! Now give me back those things." Ah Lix thanked him, adding that he was most dependable and would certainly keep his mouth shut. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
拖泥帶水
——jumbled 亂七八糟的,混亂的;roundabout 迂回的,繞道的
——文中的解釋,相對(duì)來(lái)說(shuō),理解起來(lái)比較容易,就是說(shuō)一個(gè)人說(shuō)話很混亂,繞來(lái)繞去的拐彎抹角。其實(shí)簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是“拖泥帶水”的意思。
其實(shí)還有另外簡(jiǎn)單的解釋messy, sloppy, slovenly,單詞的解釋比較容易,可是相比文中解釋,就會(huì)來(lái)得不那么的生動(dòng)有趣。大家可以自己選擇如何來(lái)使用。
You can't say in a jumbled roundabout way. If you love her, please tell her.
你不能拖泥帶水的,如果你愛(ài)她,請(qǐng)告訴她。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 主語(yǔ)從句