看美劇學(xué)口語的誤區(qū):看美劇該不該看中文字幕?
(本文由滬江網(wǎng)校資深口語老師大蔥老師撰寫)
"The Big Bang Theory" "Gossip Girl" "Glee" "Criminal Minds" "Vampire Diaries"... 美劇以其輕松幽默、華麗時尚、刺激緊湊甚至是重口味的故事情節(jié)吸引著大批擁躉。俗話說:興趣是最好的老師,正是因為對美劇的這份熱情,激發(fā)了不少滬友學(xué)習(xí)英語的欲望。于是各種下載、各種背詞、各種吐槽字幕組……當(dāng)然也有各種報名“看美劇學(xué)口語”?。◥勖绖??歡迎光臨滬江英語美劇站>>)
看美劇也竟然成了甜蜜的負擔(dān):覺得看中文字幕,提高不了英文水平;不看字幕,理解不了情節(jié)發(fā)展,真是左右為難哪。今天,筆者就從個人的學(xué)習(xí)經(jīng)歷出發(fā),談一談看美劇學(xué)口語的幾個誤區(qū),幫助大家能夠更理智地將美劇“為我所用”!
誤區(qū):看中文字幕無益處
很多學(xué)習(xí)者被灌輸這樣一種理念:開著字幕看美劇對英語學(xué)習(xí)是有百害而無一利的。于是盡管看美劇時愣是聽不明白也不肯看字幕,或者勉強聽懂了臺詞,但事后卻不能回歸生活情景中來運用。要知道,權(quán)威的字幕組所做到的可不僅僅是英翻中哦!
例如:She's been in the fashion industry for 10 years. She knows what she's talking about! 【America's Next Top Model】
字幕組翻譯:她已經(jīng)在時尚界摸爬滾打10年了,她對這一行了如指掌。
She knows what she's talking about! 在這里不是平庸的“她知道自己在說什么!”,而是意譯成了“她對這一行了如指掌”。稍加品味,就能感受到兩者的優(yōu)劣。這樣的字幕翻譯很容易帶給我們思考:呃,翻錯了吧?—咦,說得通?!—嗯,真好!這樣的思考會讓你記住 "She knows what she's talking about!" 在口語中可以取代 "She is an expert." "She is a specialist." 等平淡無奇的表達方式。
所以,優(yōu)秀的中文字幕絕不是你口語學(xué)習(xí)的累贅,而是利器!但是,是不是只要有字幕就足夠了呢?
例如:It's gonna be hard to dance your way out of this one. 【S4E8 from Gossip Girl】
字幕組翻譯:這次(Serena)要想擺脫朱麗葉可沒這么簡單了。
你可能會興高采烈地根據(jù)字幕記下dance your way out of this one:擺脫這個困境/解決這個問題。但實際上,這里的 "dance" 是 "walk" 的變體,因為劇中主角們是在一個舞會上,所以巧用了 "dance" 來映襯當(dāng)時的劇情。但一旦脫離了劇情,這句話就doesn't make sense了。所以,對于美劇入門者而言,我的建議是:一部美劇,開著字幕看至少3集,不記錄學(xué)習(xí)筆記,先熟悉劇中人物性格、語速、語言習(xí)慣,之后再以其作為口語積累素材。
【相關(guān)閱讀】
看美劇學(xué)口語的誤區(qū):看美劇該不該查字典 >>>
- 相關(guān)熱點:
- 美劇
- 英語口語練習(xí)
- 英語聽力
- 英語口語對話Topic
- 英語兒歌