http://tr.hjenglish.com
Part B

Directions: In this part of the text, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal, you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passage only once.

Now let us begin Part B with the first passage.http://tr.hjenglish.com

Passage 1:http://tr.hjenglish.com

主席先生在開幕式上的講話鮮明地提出了中美雙方對(duì)建立國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序的共同主張,為中美合作的未來勾畫了藍(lán)圖。我相信在各位與會(huì)者的共同努力下,本次會(huì)議一定能取得圓滿成功,達(dá)到平等磋商、擴(kuò)大共識(shí)、加強(qiáng)友誼、促進(jìn)合作的預(yù)期目的。//

中國(guó)有句古話:路遙知馬力,日久見人心,五十多年來,盡管國(guó)際風(fēng)云變幻,但中美在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等各個(gè)領(lǐng)域的合作穩(wěn)步發(fā)展,中美人民的友誼歷久彌深。中美兩國(guó)將風(fēng)雨同舟,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,將為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新的更大貢獻(xiàn)。

參考答案:

In his speech at the opening ceremony, Mr. President put forward explicitly the common propositions of China and U.S. on how to bulid a new international political and economic order, and drew a blueprint for the future cooperation between China and US, I am convinced that with the concerted efforts of all the participants, this Conference will surely be a complete success and attain the set goals on an equal footing, enhancing mutual understanding,broadening common ground, deepening friendship and promoting cooperation.//

As an ancient Chinese saying goes, “Distance tests the endurance of a horse and time reveals the heart of a person”, Ber the past five decades and more, Sino_US co-operation in the political, economic, cultural and other fields has developed steadily and the friendship between the Chinese and American peoples has grown deeper and deeper with each passing day in spite of the vicissitudes in the international arena. China and US will stand together through thick and thin, enhance co-operation and seek common development. Together, we will surely make greater contribution to the lofty cause of world peace and development.

Passage 2:

中國(guó)政府一直高度重視環(huán)境保護(hù),上世紀(jì)80年代把保護(hù)環(huán)境確定為基本國(guó)策,90年代初把可持續(xù)發(fā)展確立為國(guó)家戰(zhàn)略,進(jìn)入新世紀(jì),我們提出了要堅(jiān)持以人為本,落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)與環(huán)境、人與自然的協(xié)調(diào)發(fā)展。

我們要在發(fā)展中保護(hù)環(huán)境,目前已進(jìn)行了一些積極探索:一是加強(qiáng)環(huán)境法制,建立一系列規(guī)章、標(biāo)準(zhǔn)組成的法律體系,同時(shí)不斷嚴(yán)格環(huán)境執(zhí)法。二是加大環(huán)境教育,鼓勵(lì)公眾參與和社會(huì)監(jiān)督。通過上述措施,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)的情況下,污染加劇的趨勢(shì)得到初步遏制。

參考答案:

The Chinese Government has always attached great importance to environmental protection. It has identified environmental protection as one of the State policies in the 1980s. It identified sustainable development as a national strategy in early 1990s. In the new century, the Chinese Government has put forward to adhere to the people-centered principle, fulfill the scientific development approach,and integrate the coordinated development of the economy, society and environment.//

The environment should be protected in the process of development and active esplorations have been conducted: first, strengthening envoronmental legislation. China have established a legal system composed of these environmental laws and regulations. Second, enhancing environmental education and encouraging public supervision and participation. With these measures, the worsning trend of the pollution has been under preliminary control in the context of rapid economic growth in China.

重要: 口譯二階段備考訓(xùn)練(附光盤)p://tr.hjenglish.com