1 電視網(wǎng)絡(luò)迷

【電視/網(wǎng)絡(luò)迷】

過年期間讓我想到兩種人 "Couch Potato" - 整天坐在沙發(fā)上看電視的人,還有 "Net Addict" [n. ad-ikt] (搜我的微博:addict)- 網(wǎng)絡(luò)迷

。George is a net addict, he can't stop chatting on QQ 他是個網(wǎng)絡(luò)迷,QQ聊個不停。

She's a couch potato, how about you 她是個電視迷,你呢?

戳此關(guān)注@Kevin的美語日記>>

2 共謀

【共謀】

聽過美國電影里說 "In Cahoots" \k?-?hüt\嗎?

俚語:"合伙,同謀"。

這是很本土的美語,開玩笑的時候很實用:I think my parents are in cahoots to kick me out 我認為我父母合伙起來了把我趕出家。

MCDs and KFC are in cahoots to make me fat. Are you in cahoots with anyone?

戳此關(guān)注@Kevin的美語日記>>

3 克星

【克星】

美語如何翻譯這個?Unbeaten rival? 不太適合。

比較適合的是 "Nemesis" ['n?m?s?s]。

美國卡通里經(jīng)常用nemesis形容 "敵人"(詳細的意思查一下字典)。

Perry was my nemesis in basketball 他以前是我打籃球的克星。

I hate Larry! He's my biggest nemesis! 討厭他!他是我的克星?。?/p>

?

戳此關(guān)注@Kevin的美語日記>>

4 收回我說的

【收回我說的】

你們有時候會不會說一些氣話,然后一說完就想收回來嗎?我會的。

美語是用 “Take It Back",比如:I'm sorry, I take it back 對不起,我收回我說的。

受害者也可以說的:You better take it back right now 你最好現(xiàn)在收回你說的!

Take it back please...

?

戳此關(guān)注@Kevin的美語日記>>

5 虛驚

【虛驚】

"False Alarm" [f?ls] false意思是錯誤的。

口語里常用的情景是看錯人(警報錯):

Isn't that your ex-gf? Sorry, false alarm 那不是你前女朋友嗎?看錯人了。

The rumors about me getting fired was just a false alarm 那些關(guān)于我被炒魷魚的謠言只是虛驚。

No work today? False alarm!?

戳此關(guān)注@Kevin的美語日記>>