前情提要:
Amundsen的隊(duì)伍遇到了困難,惡劣的天氣使他們寸步難行......
聽寫方式:只聽寫劃線部分的句子。(不寫題號)

  It was thirty-seven kilometres to the depot. The wind was in their faces all day. Two dogs died on the way. At the depot, they did not stop. (1)
  At last the wind was behind them. (2) They went faster and faster. It was like a race. Amundsen was on Wisting's sledge, and soon he, Wisting, and Hanssen were three or four kilometres in front. Soon they were alone. They travelled seventy-five kilometres in nine hours, and they reached Framheim at four o'clock that afternoon.
  Bjaaland arrived two hours later, with two more men. But the last two—Johansen and Prestrud—went more slowly. (3) The temperature was-51°Centigrade. They reached Framheim at midnight.
  Next morning, Johansen was angry. In front of everyone, he said: 'You were wrong, Roald. September was too early. (4) You're a bad captain—I'm a better captain than you are!'
  Amundsen was very angry. But at first he said nothing, because he knew that Johansen was right. Then, that evening, he gave a letter to Johansen. It said:
  You aren't coming to the Pole with me. When I go south, you can take some dogs and go east to King Edward Ⅶ Land. You can go with Prestrud and Stubberud. You can be the first men to go there—but not to the South Pole!
  The Norwegians stayed in Framheim and waited. (5) and thought about Scott and his motor sledges.
訂閱節(jié)目可看到全部聽寫列表,并及時收到更新通知~
They put out the food and the flags, turned round, and went north. The dogs ran quickly, and the men sat on the empty sledges. Their dogs were tired, their feet were wet and cold, they had no food, and they were alone in the dark. I told you but you didn't listen, and then you left us alone and we nearly died in the cold. They lay in bed, listened to the wind outside,
離貯藏屋有37公里。寒風(fēng)撲面,整日不歇,有兩條狗死在半路了。到達(dá)貯藏屋時,他們沒有任何停頓,拿出食物與旗幟后,馬上向北調(diào)頭了。   他們終于將寒風(fēng)拋在身后。群狗飛快地跑,眾人坐在空雪橇上往回趕。它們速度越來越快,就像進(jìn)行比賽。阿蒙森坐在威斯丁的雪橇上。很快地,他、威斯丁、漢森就領(lǐng)先了三四公里。再一會兒后,他們已經(jīng)獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷了。9小時內(nèi),他們跑了75公里。他們到達(dá)弗雷門海姆時,是那天下午4點(diǎn)鐘。   兩小時后,比阿蘭德與另外兩個人趕了回來。最后兩人約翰森與普雷斯楚德速度更慢。他們的狗非常疲倦。兩個人的腳又濕又冷。他們的食品也光了,孤獨(dú)地行進(jìn)在黑暗之中。當(dāng)時的氣溫降到-51℃。他們趕回弗雷門海姆時已經(jīng)是半夜了。   次日早晨,約翰森大發(fā)其火。他當(dāng)著眾人說:“你錯了,羅阿爾。9月份太早了。我早告訴過你,可是你聽不進(jìn)去。后來,你又扔下我們,搞得我們孤立無援,幾乎凍死在這冰天雪地之中。你是個壞隊(duì)長,讓我當(dāng)隊(duì)長也比你強(qiáng)?!?   阿蒙森憤怒至極。但起先一言不發(fā),因?yàn)樗兰s翰森罵得有理。后來,在那天晚上,他遞給約翰森一封信。信中這樣寫:   你不必隨我去南極了。在我出發(fā)南行之時,你可以帶幾條狗向東,趕到愛德華七世地。普雷斯楚德與斯塔伯魯?shù)乱部梢噪S你同去。你們可能成為首批到那兒的人——但不是南極!   這些挪威人留在弗雷門海姆,等待著。他們躺在床上,聽著屋外的寒風(fēng),想著斯科特,想著他的機(jī)動雪橇。