前情提要:
Amundsen過(guò)于心急,沒(méi)有聽(tīng)從Johansen的意見(jiàn),使隊(duì)伍遭受損失......
聽(tīng)寫(xiě)方式:只聽(tīng)寫(xiě)劃線部分的句子。(不寫(xiě)題號(hào))

  Scott had two motor sledges now. They were the first motor sledges in the Antarctic—the first on earth. On October 24th, the motor sledges started south from Cape Evans. Four men went with them, but Scott stayed at Cape Evans for another week.
  Oates was unhappy. He wrote to his mother: We had a very bad winter here. I don't like Scott. We were here all winter, but he didn't learn to ski, or to drive dogs. (1)+(2)
  On November 1st Scott and Oates and six more men left Cape Evans with eight sledges and eight ponies. The ponies walked slowly because their feet went down into the snow. (3) They travelled thirteen or fourteen kilometres in a day.
  Behind the ponies came Meares with one sledge and some dogs. Meares knew how to drive dogs. Every day, (4)
  After five days, they found the motor sledges.
  The Norwegians began again on October 20th. There were five men this time—Amundsen, Bjaaland, Wisting, Hassel, and Hanssen. They had four sledges, and forty-eight dogs.
  There was a lot of wind and fog. (5) 'Come on, you dogs!' he said angrily. 'Pull! Pull!' At first nothing happened; then, slowly, the sledge moved again. Wisting looked down, over the side of the sledge. Under the snow, there was a fifty-metre hole.
訂閱節(jié)目可看到全部聽(tīng)寫(xiě)列表,并及時(shí)收到更新通知~
Our equipment is bad, and he doesn't think about other people. I'm going to sleep in his tent on the journey, but I don't want to. It was hard work for them and they got tired very quickly. Meares started two hours after the ponies, and arrived two hours before them. On the first day, Wisting's sledge suddenly stopped, and the back went down.
斯科特現(xiàn)有兩輛機(jī)動(dòng)雪橇,這兩輛機(jī)動(dòng)雪橇不僅在南極洲而且在地球上也是首次出現(xiàn)。10月24日,機(jī)動(dòng)雪橇向南進(jìn)發(fā),離開(kāi)了開(kāi)普埃文斯。4人隨雪橇同往,但斯科特在開(kāi)普埃文斯又逗留了一星期。   奧茨心中不快。他給母親寫(xiě)信說(shuō):我們?cè)谶@兒度過(guò)了一個(gè)極為惡劣的冬天。我不喜歡斯科特。我們整個(gè)冬天都在這兒閑著,可是他既不學(xué)滑雪,也不學(xué)駕馭狗。我們的設(shè)備不好,但他是不會(huì)為別人著想的。一旦我們踏上旅程,我將與他同睡一個(gè)帳篷,這可不是我愿意的。   11月1日,斯科特、奧茨以及其他6個(gè)人離開(kāi)了開(kāi)普埃文斯,他們帶著8輛雪橇、8匹小馬。這些小馬走得不快,因?yàn)轳R腿總會(huì)踩進(jìn)雪里。這對(duì)它們來(lái)說(shuō)太辛苦了。它們的體力消耗得很快,一天只能走十三四公里。   在小馬后面,是米爾斯。他駕著一輛雪橇與幾條狗。米爾斯懂得駕馭狗。每天,小馬出發(fā)后兩小時(shí),米爾斯才上路,而且還比它們先到兩小時(shí)。   5天以后,他們追上了機(jī)動(dòng)雪橇。   10月20日,挪威人又出發(fā)了。這次共5人:阿蒙森、比阿蘭德、威斯丁、哈塞爾和漢森。他們帶著4輛雪橇和48條狗。   狂風(fēng)呼嘯,濃霧茫茫。第一天,威斯丁的雪橇忽然停住了,雪橇后部陷了下去?!笆箘牛銈冞@些小狗!”他狂怒地說(shuō),“拉呀!拉呀!”剛開(kāi)始時(shí),雪橇一動(dòng)不動(dòng)。后來(lái),雪橇緩慢地移動(dòng)起來(lái)。威斯丁從雪橇邊探頭往下一看。在雪地之下,有個(gè)50米深的大洞。