如果有人陪你練習口語,那是再好不過的事,但我們也不能時時指望身邊有這么個伴兒啊。當你獨自一人的時候,又該如何練習口語呢?今天給大家介紹種非常有效且容易堅持的方法:口譯漢英對照(或英漢對照)的小說或其它讀物。

首先讀漢語部分,然后逐句直接口譯成英文,完成一小段后,去看書上對應的英文部分并與我們的口譯進行比較,馬上可以發(fā)現(xiàn)我們口譯的錯誤、尚存的缺點和取得的進步。

請注意:開始要選擇較簡單的讀物,且應大量做,只做一兩篇效果是不明顯的。開始可能較慢,費時較多,但請堅持,整體上這是一個加速的過程。高級階段請計時練習,以加快反應速度和口語流利度。

作為成人學英語,記憶力差是個攔路虎,做復述練習或背誦課文往往力不從心,或者由于詞匯量太小覺得直接做口譯太難,那么以下做法可以非常有效地解決這些問題:先學習英文課文,通篇理解透徹后,再來看漢語譯文,把漢語譯文口譯回英文。這樣等于既做復述練習又做口譯(語)練習,可謂一石雙鳥!

這樣做的好處:

1. 自己就可以練習口語,想練多久,就練多久。

2. 始終有一位高級教師指出您的不足和錯誤——英文原文。

3. 題材范圍極廣,可以突破我們自己的思維禁錮。比如我們總喜歡談論自己熟悉的話題,導致一直在練習相同的語言,進步當然就緩慢了。

4. 選擇小說、幽默故事或好的短文閱讀,使我們有足夠的興趣堅持下去。

5. 有一些在直接學習英語課文時被我們熟視無睹的地道用法會由此發(fā)掘出來。

6. 對所學知識和所犯錯誤印象深刻。等于我們一直在做漢譯英練習,很多英文譯文是我們費盡心思憋出來的,所以印象相當深刻,比直接學習英文課文印象要深得多。

7. 經(jīng)過大量的練習,你會有這樣的感覺:沒有什么東西你不能翻譯,你的翻譯水平大大加強了,你的口語表達力大大提高了!

【博主Ester注:我可以作證這個方法非常有效,不僅僅對成人,對所有年齡的人都有效。不僅是對練口語,對練寫作也有效。我在教學中對這個方法有進一步的改進:開始是從漢語全文復原到英文原句,慢慢過渡到只列出漢語的關鍵詞,然后復原出英文句子,然后進一步過渡到paraphrase原句,最后達到寫出地道的原創(chuàng)句。但是有一個很關鍵的地方是文章要選合適的。】