看原版童書學(xué)英語:愛花的牛
來源:滬江英語
2012-04-27 10:00
1
The story of Ferdinand
愛花的牛
2
Once upon a time in Spain
從前在西班牙
3
There was a little bull and his name was Ferdinand.
有一頭小公牛,名字叫做費迪南。
4
All the other little bulls he lived with would run and jump and butt their heads together
其他的牛愛跑、愛跳、愛抵角
5
but not Ferdinand.
只有費迪南不喜歡。
6
He liked to sit just quietly and smell the flowers.
他喜歡靜靜地坐著,聞聞花香。
7
牧場外的那棵櫟樹下,是他最喜歡的地方。
8
It was his favorite tree and he would sit in its shade all day and smell the flowers.
他可以一整天都坐在樹蔭下,聞著花香。
9
Sometimes his mother, who was a cow, would worry about him. She was afraid he would be lonesome all by himself.
有時,費迪南德媽媽擔(dān)心,他總是這么獨自呆著,會覺得孤獨。
10
"Why don't you run and play with the other little bulls and skip and butt your head?" she would say.
“你可以和小伙伴們一起玩一起跳一起抵角呀?!彼麐寢屨f。
But Ferdinand would shake his head. "I like it better here where I can sit just quietly and smell the flowers."
費迪南搖搖頭:“我更喜歡靜靜地坐著,聞聞花香?!?/div>
11
His mother saw that he was not lonesome, and because she was an understanding mother, even though she was a cow, she let him just sit there and be happy.
他的媽媽是個善解人意的好媽媽(盡管她是牛媽媽),她看到費迪南不覺得孤單,就由著他自己呆著,自得其樂。
12
As the years went by Ferdinand grew and grew until he was very big and strong.
一年又一年,費迪南漸漸長大,變得越來越強(qiáng)壯。
13
All the other bulls who had grown up with him in the same pasture would fight each other all day. They would butt each other and stick each other with their horns.
那些和他一起長大的公牛成天打架,用角去刺對方。
What they wanted most of all was to be picked to fight at the bull fights in Madrid.
他們最大的心愿是參加馬德里的斗牛大賽。
14
But not Ferdinand - he still liked to sit just quietly under the cork tree and smell the flowers.
只有費迪南不感興趣,他還是喜歡靜靜的坐在櫟樹下,聞聞花香。
15
One day five men came in very funny hats to pick the fastest, roughest bull to fight in the bull fights in Madrid.
一天,牧場里來了五個帶著奇怪帽子的人。他們要挑選個頭最大,跑的最快,最兇猛的公牛去參加斗牛大賽。
16
All the other bulls ran around snorting and butting, leaping and jumping so the men would think that they were very strong and fierce and pick them.
公牛們不停地跑來跑去,跳上跳下,還搖晃著腦袋,鼻子里呼呼的噴氣,像是在說:“看,我多么強(qiáng)壯,多么兇猛,選我吧!”
17
Ferdinand knew that they wouldn't pick him and he didn't care. So he went out to his favorite cork tree to sit down.
費迪南知道自己不會被選中,他一點都不在乎,又跑到心愛的櫟樹底下去了。
18
He didn't look where he was sitting and instead of sitting on the nice cool grass in the shade he sat on a bumble bee.
當(dāng)他正要往下坐時,沒想到他不是坐在樹蔭下那涼涼的草地上,而是坐到了一只大黃蜂身上。
19
Well, if you were a bumble bee and a bull sat on you, what would you do?
如果你是大黃蜂,有一頭公牛坐在你身上,你會怎么辦?
You would sting him, and that's just what this bee did to Ferdinand.
當(dāng)然是蟄他了!大黃蜂就是這么干的!
20
Wow! Did it hurt! Ferdinand jumped up with a snort.
哇,好痛??!費迪南“嗖”的一下跳了起來
他發(fā)瘋似得跑著、跳著、不停的噴氣,還拿腳刨地。
21
The five men saw him and they all shouted with joy.
看到弗迪南,五個人興奮的叫起來
Here was the largest and fiercest bull of all.
終于找到最大最兇猛的公牛了
Just the one for the bull fights in Madrid!
讓他參加馬德里斗牛大賽準(zhǔn)沒錯!
22
So they took him away for the bull fight day in a cart.
他們把費迪南裝在馬車上帶走了。
23
What a day it was! Flags were flying, bands were playing...
多么美妙的一天??!斗牛大賽就要開始了,彩旗飛舞,樂隊不停的演奏。
24
and all the lovely ladies had flowers in their hair.
可愛的女士們,頭上戴著一朵朵花。
25
They had a parade into the bull ring.
出場式開始了。
26
First came the Banderilleros with long sharp pins with ribbons on them to stick in the bull and make him mad.
首先出場的是花鏢手。他們會用鋒利的系著絲帶的花鏢去刺公牛,讓他生氣。
27
Next came the Picadores who rode skinny horses and they had long spears to stick in the bull and make him madder.
接著,好幾個長矛手騎著瘦瘦的馬進(jìn)場了,他們會用長矛戳公牛,讓他更生氣。
28
Then came the Matador, the proudest of all - he thought he was very handsome, and bowed to the ladies.
終于,斗牛士登場了!他得意洋洋的,以最帥的姿勢向女士們鞠躬。
He had a red cape and a sword and was supposed to stick the bull last of all.
他披著紅紅的斗篷,手持一把利劍,準(zhǔn)備給公牛最后一擊。
29
Then came the bull, and you know who that was, don't you?
公牛出場了,你知道公牛是誰對吧?
-FERDINAND.
費德南!
30
They called him Ferdinand the Fierce and all the Banderilleros were afraid of him and the Picadores were afraid of him and the Matador was scared stiff.
他們稱費迪南為“兇猛之牛”,花鏢手害怕他,長矛手害怕他,連斗牛士都嚇呆了。
31
Ferdinand ran out to the middle of the ring and everyone shouted and clapped because they thought he was going to fight fiercely and butt and snort and stick his horns around.
費迪南跑到場中央,觀眾們開始鼓掌、尖叫。大家都以為他是頭兇猛無比的牛,會瘋狂的搖腦袋、噴氣、拿腳刨地。
32
But not Ferdinand.
但是費迪南沒有。
When he got to the middle of the ring he saw the flowers in all the lovely ladies' hair and he just sat down quietly and smelled.
費迪南看到了女士們頭上那些漂亮的花,他靜靜的坐下來,聞著花香。
33
He wouldn't fight and be fierce no matter what they did.
不管斗牛是怎么刺激他,費迪南都不理會。
He just sat and smelled.
只是安靜地坐著
And the Banderilleros were mad and the Picadores were madder and the Matador was so mad he cried because he couldn't show off with his cape and sword.
花鏢手生氣了,長矛手更生氣了,斗牛士氣得發(fā)狂,沒有牛可以斗,他怎么用斗篷和劍炫耀自己呢?
34
So they had to take Ferdinand home.
人們只好把費迪南送回家。
35
And for all I know he is sitting there still, under his favorite cork tree, smelling the flowers just quietly.
直到現(xiàn)在,費迪南依然坐在他心愛的櫟樹下,靜靜的聞著花香。他過得很幸福。
36
猜你喜歡
-
囧研究:川普的發(fā)型為啥這么魔性?
自特朗普宣布競選總統(tǒng)、進(jìn)入公眾視野以來,他那頭淺黃色頭發(fā)就一直是街頭巷尾的熱議話題,有人說特朗普的頭發(fā)是植上的假發(fā),但他的醫(yī)生出來說話了:總統(tǒng)的頭發(fā)是真的!
-
來自挪威的“冰音樂”(有聲)
挪威的音樂家Terje Isungset用大塊兒的冰雕刻出了形形種種的樂器。目前,他正在美國的華盛頓特區(qū)的肯尼迪藝術(shù)中心用他的冰樂器表演。他的演奏會持續(xù)到他的樂器溶化。
-
滬江網(wǎng)第二屆“非唱不可”決賽12強(qiáng)黃文哲:音樂讓我更快樂
他擁有渾厚迷人的大叔嗓音,他的英語發(fā)音能讓你有聽英文廣播的錯覺,“把自己喜歡的歌曲唱給別人聽”是他單純的愿望,懷著這樣的愿望,他來到了“非唱不可”的舞臺,讓我們走近9號選手黃文哲,聽聽他的英語學(xué)習(xí)
-
梵高名畫鬧烏龍,自畫像實為其弟肖像
梵高是荷蘭后印象派畫家,他的創(chuàng)作對20世紀(jì)藝術(shù)影響深遠(yuǎn)。位于荷蘭阿姆斯特丹的梵高博物館日前公布了一則令人震驚的消息,梵高創(chuàng)作于1887年的自畫像并非梵高本人,而是他的弟弟西奧。