滬江小編:《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》雜志曾經(jīng)研究過職場上外企白領(lǐng)最常用的那些陳詞濫調(diào)(business clichés),發(fā)現(xiàn)這些用法盡管每天出現(xiàn)的頻率極高,但實際上都是些可有可無,無關(guān)緊要的話。下面就來盤點這些商務(wù)英語中的陳詞濫調(diào),看你中槍沒?

1. Reach out ?(聯(lián)系,聯(lián)絡(luò))

例句: “I’ll reach out to Joe.” 我會跟Joe聯(lián)系。

分析:這句話可以理解成“I’ll take the risk of asking Joe for his advice even though he’s probably far too busy and probably sees our project as a threat to his entire existence” (即使Joe可能根本忙不過來,或者Joe認(rèn)為我們這個項目會威脅到他的地位,我還是會試著詢問一下他的意見)。 reach out也可以理解為“to talk to someone outside one’s normal circle of contacts” (跟一位不在我的圈子里的人聯(lián)系)。這個真的是非常陳詞濫調(diào)的一種用法;無論是中國人英國人美國人,很多職場人士都愛用這個詞。跟“contact”不一樣的是,“reach out”有“工作量很大”的涵義,其實這個說法大部分時間沒有必要。

2. Touch base (聯(lián)系,聯(lián)絡(luò), 碰)

例句:“Let’s touch base tomorrow.” 咱們明天再聯(lián)系吧。

分析:這個用法來源于美國棒球,但用來表示“聯(lián)系”卻并不恰當(dāng),因為“聯(lián)系”是兩個人的事情,強(qiáng)調(diào)合作;touch base在棒球里強(qiáng)調(diào)的是一個人的獨(dú)立成功。跟“contact”或者“reach out”不同就是, “touch base”強(qiáng)調(diào)“不會占很多時間”,可以翻譯成“碰一下頭,見個面”。

3. To your point (至于你這一點,就像你說的)

4. “Deep(er) dive” (closer look, 跟仔細(xì)的層面上來講)

例句: “I’ll do a deeper dive on those figures on Monday.” (我周一把這些數(shù)字仔細(xì)看一遍)

分析:第三和第四還算比較少聽到,所以還算不上cliché。

5. Going forward (從目前開始)

例句: Jane is our new head of marketing going forward. (Jane從現(xiàn)在開始是我們的新營銷管理。)

分析:going forward大多數(shù)情況下是多余的用法?!癐s”本身就有“現(xiàn)在”的意思。因此不需要再用“going forward”(從現(xiàn)在開始)來強(qiáng)調(diào)了。

滬江小編:現(xiàn)在有越來越多的外企白領(lǐng)喜歡英漢夾雜著說話,比如“這個 project 的 schedule 有些問題,尤其是 buffer 不多。另外,cost 也偏高。目前我們沒法 confirm 手上的 resource 能完全 take 得了”。不知道內(nèi)情的人,還真聽不出是哪國語言。說說你知道的那些外企白領(lǐng)最愛說的英語單詞,點此前往討論>>>