A study found that students asked to tell whether someone was gay or straight guessed correctly more often than could be put down to mere chance. Women had greater accuracy with 65 per cent able to identify someone's sexuality at a glance, while men were correct 57 per cent of the time.
一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),在要求學(xué)生辨認(rèn)一個(gè)人是同性戀還是異性戀的時(shí)候,通常會(huì)猜中的幾率比較大,這可不僅僅是隨機(jī)猜測(cè)的問(wèn)題。女人在瞥一眼就能分辨一個(gè)人性征的準(zhǔn)確率更是高達(dá)65%,而男人的準(zhǔn)確率只有57%。

Evidence suggest it is easier to recognise gay women's faces than men's even when photos were shown upside down and with no hairstyle visible.
研究中還有證據(jù)表明,哪怕是照片混亂出現(xiàn)而且不顯示發(fā)型,女同性戀者的面龐也比男同性戀者的更容易辨認(rèn)出來(lái)。

Researchers in journal PLoS One say the results suggest we may unconsciously make gay or straight decisions when meeting a new face.
公共科學(xué)圖書館日?qǐng)?bào)的研究人員說(shuō),這樣的結(jié)論表明當(dāng)我們碰到一張新面孔的時(shí)候,可能無(wú)意識(shí)地做著同性戀或是異性戀的辨別判斷。

Joshua Tabak, of the University of Washington, said: "It may be similar to how we don't have to think about whether someone is a man or a woman or black or white. This information confronts us in everyday life."
來(lái)自華盛頓大學(xué)的約書亞·塔巴克說(shuō):“這種情況和我們不用考慮一個(gè)人是男人還是女人/黑人還是白人的狀況很相似。我們?cè)谌粘I钪卸紩?huì)遭遇這些信息?!?/div>

For the study, 129 college students viewed 96 photos each of young adult men and women who identified themselves as gay or straight. Faces with facial hair, glasses, makeup and piercings were excluded to limit any potential prejudice associated with these embellishments. Only the faces and not the hairstyle were visible.
在這項(xiàng)研究里,129名大學(xué)生觀察了96張確定為同性戀或是異性戀的成年男女的照片。面部毛發(fā)、化妝和穿孔等因素被排除在外,來(lái)限制人們聯(lián)系這些飾品的出現(xiàn)的潛在偏見(jiàn)。所以,照片上只有面龐也沒(méi)有發(fā)型。

For women's faces, participants were 65 percent accurate in telling the difference between gay and straight faces when the photos flashed on a computer screen. When the faces were flipped upside down, participants were 61 percent accurate in telling the two apart.
對(duì)于女性面龐來(lái)說(shuō),當(dāng)照片在電腦屏幕上閃過(guò)時(shí),參與者識(shí)別同性戀和異性戀面龐的正確率是65%。當(dāng)照片面龐被混在一起,參與者辨別準(zhǔn)確率為61%。

Figures were slightly lower with men at 57 percent accuracy. This slipped to 53 percent - still statistically above chance - when the men's faces appeared upside down. There were more 'false alarm' guesses with men's faces than women's - where the students wrongly assumed someone was gay.
男性面龐辨別準(zhǔn)確率有些低,只有57%,打亂放置時(shí)準(zhǔn)確率雖然只有53%,但從統(tǒng)計(jì)學(xué)上來(lái)說(shuō)仍然高于隨機(jī)水平。研究里,男性面龐也比女性面龐有更多的“虛假”猜想,就是說(shuō)學(xué)生會(huì)錯(cuò)誤地假設(shè)一些人是同性戀者。

This may be because people are more familiar with the concept of gay men than lesbians so more liberal in judging men's faces, suggests Dr Tabak, although it may also be that the difference is more noticeable.
塔巴克博士說(shuō),這種情況可能是因?yàn)楸绕鹋詰僬邅?lái)說(shuō),人們更加熟悉男同性戀者的概念,所以在評(píng)判男性面龐的時(shí)候就更加自在。盡管這也可能是由于差異性太明顯而造成的。

Dr Tabak said: "We were surprised that participants were above-chance judging sexual orientation based on upside down photos flashed for just 50 milliseconds, about a third the time of an eyeblink."
塔巴克博士說(shuō):“我們很吃驚滴發(fā)現(xiàn),混在一起的照片在比三分之一眨眼速度還快的50毫秒內(nèi)閃過(guò),參與者從中辨別面龐性取向的準(zhǔn)確率都在隨機(jī)幾率之上?!?/div>

Some subjects were unable to guess accuarately and Dr Tabak said there was "always a small number of people with no ability to distinguish gay and straight faces."
有一些受試者無(wú)法準(zhǔn)確地猜中性征,塔巴克博士說(shuō):“這里也存在著一些根本沒(méi)有能力辨認(rèn)同性戀和異性戀面龐的一小撮人?!?/div>

And he speculates that "people from older generations or different cultures who may not have grown up knowing they were interacting with gay people" may be less accurate in making gay versus straight judgments.
并且他推測(cè):“老一輩的人,或是在不知道會(huì)與同性戀人群接觸的文化背景中成長(zhǎng)的人們”,他們可能會(huì)在同性戀和異性戀辨別中準(zhǔn)確率會(huì)比較低。”
?