老外不用"Just so so"這個說法?反正我沒聽過
請問童鞋們看英劇、美劇的時候有沒有聽過“老外”用“Just so so”這個說法?根據(jù)身邊去過英語國家的人說,這種用法幾乎沒有。
“Just so so”的確不是英國或英式英語的習(xí)慣用語。問了幾個加拿大朋友,他們都沒用過“Just so so”。不過,“Just so so”是中國小學(xué)或者初中課本中的實用口語表達,所以很多中國人愛用。
當(dāng)然了,你如果去找的話也沒準兒會找到幾個外國人用過。詢問Twitter上來自各個英語國家的朋友有沒有聽或用過“Just so so”。他們有的說來中國前沒聽過,有的說好多年前才用或聽,有的說從來沒有聽過沒有用過。不過,有少數(shù)人美國人說他們用過,還有些人聽其他英語國家的人用過。
“Just so so”的意思是“不過如此、一般般、馬馬虎虎”。不用“Just so so”的老外一般也是聽得明白的。
不過,除非你想你英語表現(xiàn)得很中式,建議大家不要用“Just so so”這個說法。話說回來了,我們本來就是中國人,有點中式英語口語也不一定就是壞事。
如果不用”just so so”, 那該用什么呢?
1、OK.
2、Not bad.
3、Not great.
以上三個詞都有“Just so so”的意思。