每日一句英譯漢#24{bring home (to one)}
作者:yuvia
來源:滬江論壇
2008-05-28 09:16
假如聽到朋友說他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如……
這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
來聽聽、看看今天的句子吧!
- You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child.
嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧!
【關(guān)鍵詞】bring home (to one)
【誤譯】你應(yīng)該把那些有危害性的瘋狗帶回家嚇一嚇你那個調(diào)皮的孩子。
【原意】你應(yīng)該使你那個調(diào)皮的孩子明白瘋狗的危害性。
【說明】bring home (to one)是習(xí)語,意為“使某人深刻認(rèn)識到”,“使某人明白”。
你答對了嗎?^_^
- 相關(guān)熱點:
- 英語諺語大全
- 跟老外學(xué)英語發(fā)音