(卡曾伯格,美國(guó)夢(mèng)工廠(chǎng)動(dòng)畫(huà)公司創(chuàng)始人、董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官)

迪斯尼獲得皮克斯公司計(jì)算機(jī)動(dòng)畫(huà)制作系統(tǒng)的使用授權(quán)(licensed Pixar's Computer Animation Production System),并由此成為皮克斯公司最大的計(jì)算機(jī)用戶(hù)(made it the largest customer for Pixar's computers)。兩公司的合作拉開(kāi)帷幕,共同操刀電影《玩具總動(dòng)員》。當(dāng)夢(mèng)工廠(chǎng)總裁卡曾伯格(Katzenberg)和皮克斯掌門(mén)人喬布斯相遇,兩方將會(huì)有怎樣的激烈爭(zhēng)論(aggressive when it suited their moods or interests)?暴君與暴君之間的合作又會(huì)擦出怎樣的火花?

【英語(yǔ)原文】

Katzenberg had been impressed with Jobs’s focus on keeping costs under control. “Even in the early budgeting process, Steve was very eager to do it as efficiently as possible,” he said. But the $17 million production budget was proving inadequate, especially given the major revision that was necessary after Katzenberg had pushed them to make Woody too edgy. So Jobs demanded more in order to complete the film right. “Listen, we made a deal,” Katzenberg told him. “We gave you business control, and you agreed to do it for the amount we offered.” Jobs was furious. He would call Katzenberg by phone or fly down to visit him and be, in Katzenberg’s words, “as wildly relentless as only Steve can be.” Jobs insisted that Disney was liable for the cost overruns because Katzenberg had so badly mangled the original concept that it required extra work to restore things. “Wait a minute!” Katzenberg shot back. “We were helping you. You got the benefit of our creative help, and now you want us to pay you for that.”It was a case of two control freaks arguing about who was doing the other a favor.(Chapter 22 TOY STORY Cut!)!?

【滬江譯文】

卡曾伯格對(duì)喬布斯的成本控制意識(shí)印象深刻?!凹词乖谠缙诘念A(yù)算過(guò)程中,史蒂夫非常關(guān)注成本,希望盡可能地低成本高效率?!彼f(shuō)。后來(lái),迪斯尼批準(zhǔn)的1700萬(wàn)美元預(yù)算不夠用了,尤其是卡曾伯格要求將胡迪的個(gè)性化后,需要做很多重大改動(dòng)。因此喬布斯申請(qǐng)更多經(jīng)費(fèi)來(lái)完成電影。“聽(tīng)著,我們是說(shuō)好了的。”卡曾伯格對(duì)喬布斯說(shuō),“我們把運(yùn)營(yíng)控制權(quán)給了你,你也同意了我們提出的資金規(guī)模。”喬布斯大發(fā)雷霆。他給卡曾伯格打電話(huà)或干脆飛去找他,用卡曾伯格的話(huà)說(shuō)就是:“只有喬布斯能那么瘋狂地沒(méi)完沒(méi)了?!?喬布斯堅(jiān)持認(rèn)為,迪斯尼應(yīng)該對(duì)成本超出預(yù)算負(fù)責(zé),是卡曾伯格把最初的構(gòu)思攪得一團(tuán)糟,因此才需要額外返工?!暗纫坏龋 保ㄔ穹磽舻?,“我們是在幫你。你得益于我們富有創(chuàng)造力的幫助,而你現(xiàn)在卻要讓我們付錢(qián)給你?!?兩個(gè)控制狂互不相讓?zhuān)瑺?zhēng)論到底誰(shuí)幫了誰(shuí)的忙。 ?

更多《喬布斯傳》翻譯筆記文章>>>

【翻譯筆記】

1.Katzenberg

美國(guó)夢(mèng)工廠(chǎng)動(dòng)畫(huà)公司創(chuàng)始人、董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官。曾出品《功夫熊貓》《怪物史萊克》《玩具總動(dòng)員》等優(yōu)質(zhì)動(dòng)畫(huà)電影,被業(yè)界公認(rèn)為是3D技術(shù)不遺余力的推動(dòng)者。2012年3月,卡曾伯格赴上海考察,中國(guó)企業(yè)合組的公司與美國(guó)夢(mèng)工廠(chǎng)動(dòng)畫(huà)公司簽署組建“上海東方夢(mèng)工廠(chǎng)影視技術(shù)有限公司”協(xié)議,宣告“東方夢(mèng)工廠(chǎng)”項(xiàng)目啟動(dòng),此項(xiàng)目首輪投資達(dá)3.3億美元,是中美文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域全新的大型合資項(xiàng)目,首部作品預(yù)計(jì)2016年問(wèn)世。

V.發(fā)牌

Whose turn is it to deal?
該誰(shuí)發(fā)牌了?

Started by dealing out ten cards to each player.
首先給每家發(fā)十張牌。

deal sb in ?將某人算在里面,讓某人參與:

That's sounds great. Deal me in!
這聽(tīng)起來(lái)太棒了,算我一個(gè)!

deal with sb ?對(duì)付,應(yīng)對(duì),對(duì)待

She is used to dealing with all kinds of people in her jobs.
她已經(jīng)習(xí)慣和工作中遇到的各種各樣的人打交道。

deal with sth ?解決;處理;應(yīng)對(duì)

To deal with enquiries/issues/complaints ?處理各種詢(xún)問(wèn)/問(wèn)題/投訴

Have you dealt with these letters yet?
這些信件你處理了嗎?

n. 協(xié)議;交易

To make/sign/conclude/close a deal?與某人達(dá)成一筆交易

Did you cut a deal?

你們交易做成了嗎?

It's a deal!
就這么辦吧! (這句話(huà)在口語(yǔ)中很常用哦!)

3.Impress

v.使 ... 有印象, 影響, 印刻, 傳送

I had a chance to impress her with my efficiency and I muffed it up.
我本來(lái)有機(jī)會(huì)使她對(duì)我的辦事效率有印象,但是我錯(cuò)過(guò)了這個(gè)機(jī)會(huì)。

My father impressed me with the importance of hard work.
我父親使我明白了努力工作的重要性。

She impressed me as a scholar.
她給我留下了學(xué)者的印象。

補(bǔ)充詞匯:

Impressed adj.

Be impressed by/with/ sb/sth

對(duì)……欽佩,敬仰,有深刻的好印象

We all impressed by her enthusiasm.
我們都被她的熱情打動(dòng)了。

She was suitably impressed with the painting.
果然不出所料,她對(duì)那幅油畫(huà)產(chǎn)生了興趣。

impressive adj,令人贊嘆的;令人敬佩的

An impressive building with a huge tower
有高塔的壯觀建筑

An impressive performance
令人難忘的演出

She was very impressive in the interview.
她在面試中表現(xiàn)的非常出色?

n.怪人, 狂熱愛(ài)好者, 怪事, 反復(fù)無(wú)常

People think she's a freak just because she's religious.
就因?yàn)樗沤?人們就把她當(dāng)成怪人。

Snowing in this area is a real freak.
這個(gè)地區(qū)下雪真是反?,F(xiàn)象。

adj.奇異的, 不正常的

He was really confused by the freak result.
這個(gè)異乎尋常的結(jié)果讓他非常困惑。

By some strange freak mistake, I was overpaid this month.
真稀奇,這個(gè)月多給我錢(qián)了。

vt.使強(qiáng)烈反應(yīng)(震驚, 畏懼)

Listening to a good stereo system always freaks me out.
我一聽(tīng)到好的立體聲音就樂(lè)不可支。

Don't freak out if cops pull you over.
如果警察讓你靠邊,你不要害怕.?

參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>