Kate Middleton has come out on top once again. The Duchess of Cambridge has been voted as the No.1 most stylish person on Vanity Fair's annual International Best-Dressed List. The Help's Jessica Chastain is right on her fashionable heels and together, the two share different covers of Vanity Fair's September 2012 issue.

The 30-year-old royal's penchant for both designer labels like Alexander McQueen and Jimmy Choo, mixed with her favor of affordable brands like Zara and Topshop, have made the brunette beauty somewhat of a fashion fixture since marrying Prince William, 30, on April 29, 2011. Her brother-in-law, Prince Harry, 27, has also made his debut on the list.

"Middleton is said to find the constant clothing changes required by her itinerary, sometimes up to five a day, to be rather stressful," the mag writes. "Prince Charles spent an estimated $55,000 in the first half of the year on designer clothes for his daughter-in-law, but Middleton continues to decline the services of a royal dresser, preferring instead to shop for herself."

Also on the 73rd International Best Dressed List: actress and fashion week staple Diane Kruger, 36, new dad Jay-Z, 42, My Week with Marilyn star and Burberry spokesmodel Eddie Redmayne, 30, and New England Patriots quarterback Tom Brady, 34. Colin Firth, 51, and his wife, Livia Firth, top the best-dressed couples category.

滬江娛樂快訊:時間剛剛進(jìn)入8月,9月刊的《名利場》已經(jīng)迫不及待推出2012年、同時也是第73屆年度最佳著裝榜了,英國王妃凱特·米德爾頓第三次上榜,并登上《名利場》封面。這張身穿白色 Alexander McQueen禮服、笑容燦爛的照片并非她破便為雜志而拍,而是來自去年夏季的王室巡旅。不過雜志還是披露了凱特與威廉的生活點滴。身為英國王妃,她的日程安排要求她每天換五套服裝,相比各種要出席的場合,嚴(yán)格的換裝禮節(jié)更讓凱特神經(jīng)緊繃。王子夫婦閑暇時多以看DVD打發(fā)時間,小倆口現(xiàn)在迷上了美劇《謀殺》(The Killing),一直在追著看。

其他上榜者包括各界名流,除了丹麥王儲妃瑪麗、希臘的亞歷山德拉公主等王室成員,還有黛安·克魯格和波比·迪瓦伊等娛樂時尚界的明星。