9月20日晚,蒙牛在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝,這是13年來蒙牛首次切換形象,并打出“只為點(diǎn)滴幸?!钡娜聫V告語,對(duì)應(yīng)的英文廣告語為“l(fā)ittle happiness matters”。這句英文廣告語由于存在歧義,引發(fā)了各方的爭議和批評(píng)。

事件鏈接:Little happiness matters?蒙牛新廣告語英文翻譯引爭議>>>

10月9日,麥肯集團(tuán)在新浪微博發(fā)長微博進(jìn)行回應(yīng),發(fā)布文章對(duì)廣告創(chuàng)意原點(diǎn)進(jìn)行闡釋和說明,強(qiáng)調(diào)廣告文案“很難用‘正確’或‘錯(cuò)誤’來衡量”、“是用來幫助受眾來理解品牌所需要傳達(dá)的意思”,希望得到消費(fèi)者的理解與認(rèn)可。

微博原文如下:

首先,非常感謝大家對(duì)麥肯集團(tuán)創(chuàng)作這則廣告及蒙牛新品牌的關(guān)注。我們也藉此對(duì)蒙牛品牌廣告的創(chuàng)意原點(diǎn)做更深入的闡述。

“Little happiness matters”中“l(fā)ittle happiness”所傳達(dá)的是“細(xì)微、細(xì)小的幸?!?,而“matters”傳達(dá)的是“至關(guān)重要”,表述“蒙牛專注于這每一份小幸福,并將其視之為企業(yè)最根本的核心出發(fā)點(diǎn)”。

“l(fā)ittle”在其中的意思的確是“微小”、“微乎其微”。我們沒有想表達(dá)“很多”或“很大”的意思。而這正是我們希望大家關(guān)注的重點(diǎn):蒙牛的品牌價(jià)值轉(zhuǎn)變,蒙牛將比以往更加專注“每一滴奶”,從點(diǎn)滴做起,從小做起,負(fù)責(zé)任地為消費(fèi)者提供高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù),從而為消費(fèi)者創(chuàng)造生活中的小小幸福,哪怕只是“點(diǎn)滴的”幸福。

“廣告語所傳達(dá)的,不只是一個(gè)企業(yè)想要和消費(fèi)者溝通的信息,往往更現(xiàn)在與表述一個(gè)品牌的態(tài)度與精神?!丙溈霞瘓F(tuán)大中華區(qū)首席執(zhí)行官林增瑞談到麥肯在創(chuàng)作過程中的出發(fā)點(diǎn)。“這份‘little happiness’(點(diǎn)滴幸福)中的‘little’作為一個(gè)大企業(yè)所關(guān)注的核心,這份從小做起的誠意,正展現(xiàn)了蒙牛新形象背后所代表的新態(tài)度與新決心,也恰恰反映了蒙牛關(guān)注‘從小做起’的每一個(gè)細(xì)微點(diǎn)滴。”

有著30多年廣告行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的資深創(chuàng)意人,麥肯光明廣告有限公司堇事長莫康孫先生也談到,“我們通過創(chuàng)意和文案來詮釋品牌主張時(shí),是通過一個(gè)整體的概念來表達(dá)的,它是一個(gè)有上下文的故事,并不能簡單孤立的看其中的某一個(gè)詞或句子。以蒙牛的電視廣告為例,故事希望抓取存在于普通消費(fèi)者中的點(diǎn)滴幸福:老年人能矯健的運(yùn)動(dòng)、媽媽看看孩子茁壯成長、愛人之間分享片刻的甜蜜、芭蕾舞演員對(duì)夢(mèng)想的執(zhí)著堅(jiān)持等實(shí)實(shí)在在的幸福。在這樣的上下文語境下,相信品牌所倡導(dǎo)的“l(fā)ittle?happiness”(點(diǎn)滴幸福)是能被受眾較好的獲取的。另外,創(chuàng)意文案往往采取精簡而有張力的表達(dá)方式,運(yùn)用一些特殊的句式或講法,來強(qiáng)化主張。很難用“正確”或“錯(cuò)誤”來衡量,它的核心是一個(gè)創(chuàng)意的原點(diǎn),是用來幫助受眾來理解品牌所需要傳達(dá)的意思?!?/p>

再次感謝大家對(duì)這則廣告的關(guān)注,我們也希望通過積極的溝通,讓每個(gè)人都能感受到這次蒙牛品牌刷新的背后,企業(yè)所專注做好“每一滴奶”、從點(diǎn)滴做起、從小做起、只為消費(fèi)者的“點(diǎn)滴”幸福。

你覺得蒙牛的全新廣告語翻譯有問題嗎?來滬江論壇貢獻(xiàn)你的翻譯版本>>>