The U.S. News & World Report’s annual college rankings came out earlier this month and — knock me over with a feather! — Harvard and Princeton were tied for first.

本月初出爐的《美國新聞與世界報(bào)道》(U.S. News & World Report)年度全美大學(xué)排行榜讓我大跌眼鏡,在這份榜單上,哈佛大學(xué)(Harvard)和普林斯頓大學(xué)(Princeton)并列第一。

Followed by Yale.

耶魯大學(xué)(Yale)緊隨二者之后。

Followed by Columbia.?

其后是哥倫比亞大學(xué)(Columbia)。

It’s not that these aren’t great universities. But c’mon. Can you really say with any precision that Princeton is “better” than Columbia? That the Massachusetts Institute of Technology (No. 6) is better than the California Institute of Technology (No. 10)? That Tufts (No. 28) is better than Brandeis (No. 33)?

這些大學(xué)不是不優(yōu)秀,不過,想想吧!你真的能準(zhǔn)確說出,普林斯頓大學(xué)有哪一點(diǎn)比哥倫比亞大學(xué)“更好”?排名第六的麻省理工學(xué)院(Massachusetts Institute of Technology)究竟哪里比排名第十的加州理工學(xué)院(California Institute of Technology)更好?以及排名第28位的塔夫茨大學(xué)(Tufts)有哪一點(diǎn)比第33位的布蘭迪斯大學(xué)(Brandeis)更好?

Of course not. U.S. News likes to claim that it uses rigorous methodology, but, honestly, it’s just a list put together by magazine editors. The whole exercise is a little silly. Or rather, it would be if it weren’t so pernicious.

你當(dāng)然不能?!睹绹侣勁c世界報(bào)道》喜歡標(biāo)榜,它使用了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ǎ墒?,恕我直言,這只是一份由該雜志的編輯拼湊的名單。整個(gè)操作都有點(diǎn)兒愚蠢。甚至可以說,即便它現(xiàn)在還沒帶來什么害處, 但它一定會(huì)在將來造成惡果。

Magazines compile lists because people like to read them. With U.S. News having folded its print edition two years ago, its rankings — not just of colleges, but law schools, graduate schools and even high schools — are probably what keep the enterprise alive. People care enough about its rankings to pay $34.95 to seek out the details on the U.S. News Web site.

雜志編輯排行榜,是因?yàn)槿藗兿矚g閱讀此類的內(nèi)容。兩年前,《美國新聞與世界報(bào)道》停止發(fā)行紙質(zhì)雜志,編制排行榜——不僅僅是大學(xué)排行榜,還包括法學(xué)院、研究生院、甚至是高中排行榜——可能是讓這家企業(yè)得以存活的原因。人們非常在意它給出的排行榜,以至于愿意支付34.95美元(約合221.75元人民幣)到該雜志的網(wǎng)站上探尋細(xì)節(jié)。

And they imbue these rankings with an authority that is largely unjustified. Universities that want to game the rankings can easily do so. U.S. News cares a lot about how much money a school raises and how much it spends: on faculty; on small classes; on facilities, and so on. It cares about how selective the admissions process is.

而且,它們還給這些排名賦予一種權(quán)威性,雖然這種權(quán)威性很難站得住。大學(xué)要想利用這些排名很容易?!睹绹侣勁c世界報(bào)道》非常看重一所學(xué)校能籌集多少款項(xiàng),又花掉了多少:包括花在教師隊(duì)伍、小班授課,和學(xué)校設(shè)施等等方面的。它也很在意學(xué)校的錄取過程有多挑剔。

So universities that once served populations that were different from the Harvard or Yale student body now go after the same elite high school students with the highest SAT scores. And schools know that, if they want to get a better ranking, they need to spend money like mad — even though they will have to increase tuition that is already backbreaking. “If you figure out how to do the same service for less money, your U.S. News ranking will go down,” says Kevin Carey, the director of education policy at the New America Foundation, a nonpartisan research group. The rankings encourage trends that ill-serve the country.

這樣以來,一些大學(xué)原本是為和哈佛或耶魯截然不同的學(xué)生群體提供服務(wù)的,但它們現(xiàn)在也開始追逐高中里的尖子生,美國高考(SAT)的高分學(xué)生。這些學(xué)校知道,如果想要得到更靠前的排名,就需要瘋狂地大筆撒錢,雖然這么做的結(jié)果是讓原本已不堪重負(fù)的教學(xué)任務(wù)變得更加繁重?!叭绻阆氤隽朔椒ㄒ愿俚馁Y金提供一樣的服務(wù),你在《美國新聞與世界報(bào)道》上的排名就會(huì)下降,”無黨派調(diào)研組織新美國基金會(huì)(New America Foundation)教育政策負(fù)責(zé)人凱文·凱里(Kevin Carey)表示。這些排名鼓勵(lì)的趨勢有悖于國家的發(fā)展。

There is something else, too. The rankings exacerbate the status anxiety that afflicts so many high school students. The single-minded goal of too many high school students — pushed by parents, guidance counselors and society itself — is to get into a “good” school. Those who don’t land a prestigious admission feel like failures. Those who do but lack the means often wind up taking on onerous debt — a burden that can last a lifetime. And U.S. News has largely become the measure by which a good school is defined. “U.S. News didn’t invent the social dynamic,” says Carey. “What it did was very accurately empiricize them.”

除此之外,這些排名還加劇了許多高中生對院校排名的焦慮?,F(xiàn)在太多的中學(xué)生受到來自父母、輔導(dǎo)老師和社會(huì)本身的壓力,一心想要進(jìn)入一個(gè)“好”學(xué)校。那些沒能被一所名校錄取的人會(huì)覺得自己是失敗者。而那些被錄取,但卻沒錢上學(xué)的人最后經(jīng)常會(huì)背上沉重的貸款——這負(fù)擔(dān)可能會(huì)一輩子還不清。而《美國新聞與世界報(bào)道》的排名差不多成了定義一個(gè)好學(xué)校的標(biāo)準(zhǔn)?!啊睹绹侣勁c世界報(bào)道》沒有創(chuàng)造這種社會(huì)潮流,”凱里說,“它所做的只是十分準(zhǔn)確地加以實(shí)證主義的描述。”

As it happens, Carey has been working for a number of years with The Washington Monthly to compile a different kind of college ranking. (I was an editor at The Monthly in the late 1970s.) Instead of trying to serve as a gauge of status, The Monthly’s rankings attempt to gauge more useful measures: social mobility, for instance, or “bang for the buck.” Its top-ranked national universities this year are the University of California-San Diego and Texas A&M. Neither is ranked in the top 30 by U.S. News. All they do is graduate a higher percentage of students than you would expect given their populations — at a reasonable price.

碰巧,在過去幾年里,凱里也一直在為《華盛頓月刊》(The Washington Monthly)編輯一份不同的大學(xué)排名單。(20世紀(jì)70年代后期,我曾在《華盛頓月刊》做編輯。)《華盛頓月刊》的大學(xué)排名不是學(xué)校等級的參照標(biāo)準(zhǔn),而是從一些更有用的方面對學(xué)校進(jìn)行評估:例如,社會(huì)流動(dòng)性,或者是“性價(jià)比”。今年,在這個(gè)名單上排名靠前的全國性大學(xué)是加州大學(xué)圣迭戈分校(University of California, San Diego) 和德州農(nóng)工大學(xué)(Texas A&M University)。這兩所學(xué)校均沒有進(jìn)入《美國新聞和世界報(bào)道》排名的前30名。它們之所以上了《華盛頓月刊》的榜單,僅僅是因?yàn)榭紤]到其學(xué)生總數(shù)這兩所學(xué)校畢業(yè)生的數(shù)量超過了人們的預(yù)期——而且教育費(fèi)用很合理。

Yes, The Washington Monthly’s rankings are yet another list compiled by magazine editors, inevitably flawed. But the point the magazine is trying to make is that this is the model of higher education we should be encouraging. Can you really disagree? I have no doubt that you can obtain a very good education at Texas A&M. As you surely can at many other institutions that don’t crack the top of the U.S. News rankings.

是的,《華盛頓月刊》的排名也只不過是雜志編輯整理的另一個(gè)單子,難免會(huì)有缺點(diǎn)。但該雜志想強(qiáng)調(diào)的是,我們應(yīng)該鼓勵(lì)這種高等教育模式。你能不同意嗎?我毫不懷疑,你可以在德州農(nóng)工大學(xué)獲得良好教育。正如在很多不在《美國新聞和世界報(bào)道》大學(xué)排名前列的教育機(jī)構(gòu)里,你也肯定能獲得好教育。

Not long ago, I saw an article written by a recent graduate of Stuyvesant High. Stuyvesant, widely considered the most prestigious public high school in New York, has just been through a cheating scandal — one driven in no small part by the imperative of its students to get into a prestigious college.

不久前,我讀到一位剛從史岱文森高中(Stuyvesant High)畢業(yè)的學(xué)生寫的一篇文章。史岱文森被普遍認(rèn)為是紐約最著名的公立中學(xué),卻剛剛發(fā)生了一起作弊丑聞——很大程度上,正是學(xué)生覺得必須要進(jìn)入一所名大學(xué),才造成了這起丑聞。

The author, who was not part of the cheating scandal, had succeeded into getting into a “Desirable University,” as she put it, but her parents had been unable to afford the tuition. She wound up, deeply embittered, at a state school. Whenever people would bring up the subject of college, she wrote, she would “mutter something about not wanting to talk about it.” Although she claimed to have made her peace with her education, she ended her article by vowing to save enough so that her children wouldn’t have to suffer the same fate.

文章作者沒有參與作弊,用她自己的話說,她被一所“理想的大學(xué)”所錄取,但是她父母無法支付學(xué)費(fèi)。最后,她進(jìn)了一所州立學(xué)校,非常難過。她寫到,每當(dāng)有人提起大學(xué)時(shí),她總會(huì)“含糊地表示不愿多講,搪塞過去”。盡管據(jù)她稱,她已接受了自己的大學(xué),但是在文章結(jié)尾,她發(fā)誓要攢很多錢,保證自己的孩子不會(huì)遭受同樣的命運(yùn)。

How sad. Maybe someday she’ll understand that where you go to college matters far less than what you put into college. Maybe someday the readers of the U.S. News rankings will understand that as well.

多么悲哀。也許有一天她會(huì)明白,去哪所大學(xué)讀書遠(yuǎn)沒有你在大學(xué)里的努力重要。或許,有一天《美國新聞與世界報(bào)道》大學(xué)排名的讀者也能明白這一點(diǎn)。