Many women might be put off by an ex-soldier who spent nearly three years living with wolves in a muddy wildlife park without taking a shower - but Shaun Ellis has finally found his match.
如果遇到一個(gè)在泥濘的野生公園與狼群共同生活了近三年而又不曾洗過(guò)一次澡的退役兵,許多女人怕是要猶豫畏縮了吧。但是肖恩-艾力斯卻找到了他的伴侶。

The 47-year-old ‘Wolfman’, who is believed to have the strongest bond with the wild animals of any human, taught his girlfriend Isla, 30, how to live as one of them - and now they have tied the knot.
這位47歲的“狼人” 可以說(shuō)比任何人都更親近野生動(dòng)物。他甚至教會(huì)30歲的女友艾拉如何與狼群一起生活?,F(xiàn)在他們已經(jīng)喜結(jié)連理。

The couple met in September 2009, and more than two years after their first date in April 2010, they wed in a Native American ceremony in Devon, wearing traditional dress and writing their own vows.
他們?cè)?009年9月第一次邂逅,2010年4月開始約會(huì),兩年多后的今天,他們身穿傳統(tǒng)服裝,寫下彼此誓愿,在英國(guó)德文郡舉行了一場(chǎng)土著儀式的婚禮。

Mrs Ellis said: ‘It was love at first sight when I met Shaun. I didn’t really know what love was until I was introduced to him. I always had an image in my head of my ideal man, and I guess Shaun is him.
艾力斯太太說(shuō):“遇見(jiàn)肖恩的第一眼我就愛(ài)上了他。未遇他之前,我還不懂情為何物,只會(huì)在腦中想象白馬王子的樣子。我覺(jué)得肖恩就是這個(gè)白馬王子吧?!?

Shaun has taught me a lot about the wolves, especially to respect them. Thankfully I’ve never been attacked or injured by them as it doesn’t make sense for them to harm a fellow pack member.'
“肖恩教會(huì)我很多有關(guān)狼的事情,特別是要尊重它們。很幸運(yùn),我從沒(méi)受到狼群的攻擊或傷害,或許它們覺(jué)得不該傷害它們的伙伴吧?!?

Her husband spent two-and-a-half years hunting, eating, howling and sleeping with four male wolves in a park - even restricting his diet to meat and not showering so his body odour would match theirs.
她的丈夫用兩年半的時(shí)間與四只公狼一起在公園里狩獵、吃東西、嚎叫和睡覺(jué)。為了讓自己聞起來(lái)更像狼,他甚至只吃肉類,而且也不洗澡。

Mr. Ellis said: ‘I feel completely at home with the wolves. I’ve always felt more comfortable in their presence than I have ever felt in the human world.
艾力斯先生說(shuō):“我覺(jué)得跟狼群在一起很自在,甚至比在人類世界里更舒坦?!?

When I’m away from them I miss them terribly, I almost need and long for them. To me they are exactly the same as a human family because we are so closely connected.
“如果不在一起,我會(huì)非常想念它們。我需要它們,渴望和它們呆在一起。我們是如此親密,對(duì)我而言,它們就像我的人類親人一樣?!?

So when I met Isla I wanted to share them with her. It only seemed natural. We are one big family.’
“遇到艾拉后,我很想跟她分享它們。一切似乎都很自然。我們是一個(gè)大家庭?!?

The couple now split their time between quaint village life and their family - seven North American Timber wolves. Mrs Ellis said she is fulfilling ‘everything I ever wanted to do’ with her life.
這對(duì)夫婦現(xiàn)在的時(shí)間都用在體驗(yàn)離奇有趣的鄉(xiāng)下生活和照顧親人上了,他們的親人就是七只北美材狼。艾力斯太太說(shuō)自己正在經(jīng)歷“畢生渴望做的事情”。

She added: ‘It’s a lifestyle that I absolutely love and enjoy. We want to educate people about how we can co-exist with wildlife - and what better way to do that than learn directly from the pack?
她還說(shuō):“我非常喜歡并享受這種生活方式。我們希望告訴人們我們是如何與野生世界共同生活的。還有什么方法能比直接向它們學(xué)習(xí)更好呢?”

I can’t imagine doing anything other than running with the wolf pack and studying their behaviour - they teach us far more than we ever would think.
“除了跟隨狼群奔跑、研究它們的習(xí)性,我想不出自己還能做別的。它們教會(huì)我們的,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了我們的想象?!?

‘My friends and family love the fact I am happy here with them. They can see it is an absolute ideal environment for me.
“我的親朋好友都很樂(lè)意看到我開心地跟狼群呆在一起。他們也看得出來(lái),這里的環(huán)境對(duì)我而言太完美了?!?

Their extraordinary integration into the packs is aimed at helping shed light on the behaviour of wolves, giving scientists around the world spectacular insight.
這對(duì)夫婦如此特別地深入狼群,是為了研究狼的習(xí)性,為世界各地的科學(xué)家提供更好的資料。

But despite an apparent ease at being accepted, Mr Ellis was often bitten by his wolf family.
雖然很明顯已經(jīng)被狼群接受,但艾力斯先生還是時(shí)常被咬傷。

He added: ‘They would most probably be too afraid of a human to actually do us any harm but the potential is definitely there. Even boisterous play from them can end up in several stitches.
他說(shuō):“或許它們本意并非要傷害我們,只是太害怕人類了吧。反正被咬的可能性還是存在的。哪怕只跟它們打鬧戲耍,最后也可能被咬傷撓破。”

'Although they don’t intend to harm me, one mistake could prove fatal. That’s when it is most scary.’
“就算它們沒(méi)想傷害我,一旦疏忽后果還是很危險(xiǎn)。所以有時(shí)候挺可怕的?!?

Mr Ellis said he has been called a ‘madman’, ‘crazy’ and ‘a(chǎn) lunatic’ by people when telling them about his profession.
艾力斯先生說(shuō),每當(dāng)提起自己的職業(yè),人們總會(huì)叫他“瘋子”、“瘋了”或“神經(jīng)病”。

But he added: ‘On occasions I probably have questioned it myself. But it only takes one person to value your work to realise I can make a difference.’
但是他又說(shuō):“有時(shí)候我自己也會(huì)猶疑不定。可只要有一個(gè)人重視我的工作,我就覺(jué)得一切都很有意義吧。” ?