Kay Hymowitz notes that this year, 57% of all college grads will be women, which leads her to ponder. Here’s a question: when the time comes, will these women be willing to marry “down”?
凱-海默維茨(著名作家)發(fā)現(xiàn),今年57%的大學(xué)畢業(yè)生為女性。這個結(jié)果讓她不禁疑惑:這些受過高等教育的女性到了適婚年齡的時候,到底會不會“下嫁”呢?

It’s not entirely clear to me why Hymowitz asks this question, but I guess I get the gist of it. So, back when the typical woman had fewer years of college education than the typical man, and women had fewer and worse job opportunities, the typical marriage involved women marrying “up” educationally and socioeconomically. As women’s equality advanced, both altering the economic structure of the household and making it easier to pair off with an opposite-sex peer, it has become more common for like to marry like. And, now, more women than men are graduating college. It stands to reason that some of them are going to have to marry men who don’t graduate college.
我不清楚為什么海默維茨會提出這樣的疑問,但我想推測一下其中的原因。讓我們回到過去女人受教育少、工作機(jī)會少的時候去討論這個問題,當(dāng)時傳統(tǒng)的婚姻觀就是女人要“高攀上”受過良好教育的、有經(jīng)濟(jì)實力的高社會地位男人。隨著女性地位的上升,家庭經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的變化,想找一個門當(dāng)戶對的異性結(jié)婚,比以外要容易一些。現(xiàn)在的大學(xué)畢業(yè)生中,女性的人數(shù)已經(jīng)超過了男性,自然就引出了這樣的問題:勢必有一些女性不得不“下嫁”給沒有從大學(xué)畢業(yè)的男性。

Most smart women don’t want to get hitched to less smart men because they don’t want a lifetime with someone who doesn’t understand them, who doesn’t “get” their interests and enthusiasms, who thinks they’re “weird.”
大多數(shù)女人不愿意嫁給不如自己聰明的男人,因為她們不想一輩子和一個不懂自己的人生活在一起。她們希望能和自己的另一半情趣相投,而不是被對方當(dāng)成是一個“古怪的”女人。

Our grandparents’ marriages were largely about shared production, but contemporary marriage is largely about shared consumption. If your IQ is three standard deviations above the mean, then chances are so are your best friends’–including your romantic partner’s. We like people who are like us.
我們祖父母輩的婚姻主要是共同生產(chǎn),而現(xiàn)在的婚姻主要是共同消費。如果你的智商比平均值高出了三點,那么你周圍的朋友,包括你的另一半也有可能都是高智商人群。畢竟,我們喜歡和自己相似的人在一起,即所謂的“人以群分”。

College quality may be a decent proxy for intelligence, but fellas who graduate from colleges, or who don’t graduate college at all, can nevertheless signal their mental mettle by, say, talking. It works.
大學(xué)的學(xué)習(xí)也許可以衡量一個人的智力水平,但無論有沒有上過大學(xué),都可以通過談話等方式來展現(xiàn)自己的氣質(zhì)。這招很管用。

相關(guān)閱讀:

職場剩女:為什么你嫁不出去?