名師檔案:

課堂提要:

一、什么是doublespeak

首先嘗試翻譯幾個doublespeak的單詞吧

(1)Birthparents:不能望文生義成“身生父母”或“出生地”,而應(yīng)該譯為:未婚父母。

(2)go west?:不是“西游記”,而是歸西,死去。

總的來說:Doublespeak(雙言巧語)是一種故意扭轉(zhuǎn)或隱藏原意的修辭法,經(jīng)常被政府、軍隊、企業(yè)或公關(guān)宣傳領(lǐng)域使用,有時候可以視為一種委婉的表達方式,不過被政府、軍隊或企業(yè)使用時,通常稱為“雙言巧語”。

二、Doublespeak 的幾種分類
1、委婉語 (euphemism):用一種不明說的、能使人感到愉快的或含糊的說法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達方法.
euphemism指的是一種用委婉、迂回、不引起聽者或讀者反感的詞語代替某些粗魯、不禮貌、生硬或令人不悅的詞語的修辭方式或措辭方式。

2、行話(jargon): 屬于某個行業(yè)或某個領(lǐng)域或某個人群中使用的俗語或非正式語言,這種行話雖近乎俚語,但又不完全相同,它不屬于全社會的,只屬某些行業(yè)的范圍。“隔行如隔山”,行話使局外人很難聽懂,只有本行業(yè)的人或熟悉該行業(yè)的人才能明白。

3、官樣文章(bureaucratese):這類Doublespeak is simply a matter of overwhelming the audience with words-the more the better.(William Luts)這一類的含糊語句一般很長,詞很多,各種短語(介詞短語,分詞短語,不定式短語等)很多,有時句中還有一些從句。

4、浮夸語(inflated language):盧茨認為這類doublespeak把普通的東西變得似乎特殊了。把常見的東西變得似乎與眾不同了,把簡單的東西變得似乎復(fù)雜了,把某些人或某些情況變得似乎很重要了。

這四類含糊語,不論是哪一類,都在社會上客觀存在著。社會語言學(xué)家盧茨認為,這種含糊語 appear to communicate when in fact it doesn't,這種含糊語不是lead而是mislead,它造成了suspicion,cynicism.

想提前一周知道最精彩的公開課安排嗎?那就來訂閱滬江CCTalk電子報吧!電子報的訂閱入口>>

滬江網(wǎng)校還為大家提供了其他的活動,歡迎大家預(yù)約:最新活動預(yù)約