讀書(shū)筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》15
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說(shuō)描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛(ài)不遂,外出致富,回來(lái)后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開(kāi)始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說(shuō)改編 的影視作品至今久演不衰。
作者簡(jiǎn)介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人,英國(guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過(guò)了三十年便默默 無(wú)聞地離開(kāi)了人間,然而她唯一的一部小說(shuō)《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國(guó)文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩(shī),被認(rèn)為是英國(guó)一位天才 型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛(ài)自己生長(zhǎng)其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩(shī)和一 生行為,都可見(jiàn)她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來(lái)就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過(guò)是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過(guò)生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Five. Part 3
Certainly, she had ways with her such as I never saw a child take up before; and she put all of us past our patience fifty times and oftener in a day: from the hour she came down-stairs till the hour she went to bed, we had not a minute's security that she wouldn't be in mischief. Her spirits were always at high-water mark, her tongue always going - singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same. A wild, wicked slip she was - but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish: and, after all, I believe she meant no harm; for when once she made you cry in good earnest, it seldom happened that she would not keep you company, and oblige you to be quiet that you might comfort her. She was much too fond of Heathcliff. The greatest punishment we could invent for her was to keep her separate from him: yet she got chided more than any of us on his account. In play, she liked exceedingly to act the little mistress; using her hands freely, and commanding her companions: she did so to me, but I would not bear slapping and ordering; and so I let her know.
【譯文】
當(dāng)然,她總是那副樣子,我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)那個(gè)孩子這樣。常常在一天之內(nèi),從她下樓到她上床睡覺(jué),她總要把所有的人惹火無(wú)數(shù)次。我們沒(méi)有辦法讓她有一分鐘不淘氣 的。她的總是處于興奮狀態(tài),她的小嘴總是在——唱歌,笑,還有就是騷擾那些不跟她一道的人。她是一個(gè)野性的,淘氣的孩子,但是她有最漂亮的眼睛,最甜的微 笑,當(dāng)?shù)刈钶p盈的腳步。而起,我最終相信,她是沒(méi)有壞心眼的,因?yàn)槊看嗡娴陌涯闳菒懒?,她很少?huì)跑開(kāi),使得你不得不安靜下來(lái)去安慰她。她非常喜歡希斯克 利夫。我們能施于她最大的懲罰莫過(guò)于把她和他分開(kāi),因?yàn)樗脑?,她挨的罵比我們都多。彎游戲的時(shí)候,她特別喜歡扮演小女主人,肆無(wú)忌憚地指揮她的玩伴 們,她對(duì)我也這樣做過(guò),但是我受不了她的猛打和命令,所以我告訴了她。
【單詞、短語(yǔ)筆記】
mischief:惡作劇。n.
reckless or malicious behavior that causes discomfort or annoyance in others
at high-water mark 情緒高漲
這里原本的意思是高水位標(biāo)記,但這里用來(lái)形容人的spirit,所以指的是人情緒比較高。另外mark還有很多其他的意思:
打分;痕跡;商標(biāo)。
oblige 迫使;使...感激;使…成為必要 v.
force somebody to do something; bind by an obligation; cause to be indebted;
on one's account 因?yàn)槟橙说脑?;為了某?/p>
for sb's sake; because of what you think sb wants
【相關(guān)短語(yǔ)】by sb's own account 據(jù)某人自己所說(shuō)
according to what you yourself have said
on account of 由于,因?yàn)?because of sb or sth
exceedingly 非常;極其;極度地;很 adv.
to an extreme degree;
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 滬江讀書(shū)頻道
- 呼嘯山莊
- 一般將來(lái)時(shí)的用法