Christmas, long banned in China along with Christianity itself, is a fascinating Chinese contradiction: a booming business and ultra-popular holiday in the world’s leading Communist and officially non-religious state. The Christmas tradition is quite young there, but just like so many foreign customs that China has for centuries absorbed and made its own, the holiday has already developed its own Chinese characteristics. They are revealing, fascinating, and at points quite baffling – for an outsider.
圣誕節(jié)和基督教在中國長期被禁止,“現(xiàn)已成為一個(gè)令人著迷的中國矛盾:圣誕節(jié)在中國已成為一個(gè)非常受歡迎的節(jié)日,相關(guān)的生意非常紅火,但中國并不是一個(gè)宗教國家。圣誕節(jié)傳統(tǒng)在中國還很年輕,但是與中國數(shù)百年來吸收和改造的許多外國風(fēng)俗一樣,中國的圣誕節(jié)也越來越具有中國特色。對(duì)于外來者來說,這些中國特色有時(shí)令人著迷,有時(shí)令人困惑。

1. Christmas is treated more like Saint Patrick’s Day or Valentine’s Day.
人們對(duì)待圣誕節(jié)更像是在過圣帕特里克節(jié)或者情人節(jié)。

That is, it’s a lighthearted day for going out and being with friends, not for staying in with family, as we do in the West. Typical ways to celebrate include seeing a movie, going to a karaoke bar, or shopping. China Daily says Christmas Eve is the biggest shopping day of the year. Young couples often treat it as a romantic day. Ice skating and amusement parks are popular destinations.
也就是說這是外出、和朋友們?cè)谝黄鸬姆潘扇眨⒉皇窍裎鞣饺四菢雍图胰嗽谝黄?。中國人過圣誕節(jié)的典型活動(dòng)包括看電影、去卡拉OK吧或者購物?!吨袊?qǐng)?bào)》的報(bào)道稱,圣誕前夕是年度銷售額最大的日子。年輕的情侶們經(jīng)常把圣誕節(jié)當(dāng)作一個(gè)浪漫的日子過,滑冰場和游樂園是很受歡迎的目的地。

2. Chinese Christians still face restrictions against a Western-style holiday.
中國式圣誕節(jié)的宗教色彩很淡。

As huge numbers of urban Chinese celebrate a commercialized and religiously sterilized version of Christmas, the country’s 68 million Christians (about 5 percent of the population) have a tougher time. Religious practice is tightly regulated by the government, with acts such as caroling variously forbidden or allowed. It’s better than it used to be; informal “house churches” are officially forbidden but typically tolerated. When the government began allowing the more commercialized version of Christmas to prosper starting in the 1990s, it had the effect, deliberate or not, of overshadowing the Western-style version, reducing the holiday’s religious connotations. In a way, the more popular Christmas gets in China, the less Christian it becomes.
大量中國城市居民慶祝的是一個(gè)商業(yè)化、宗教色彩很淡的圣誕節(jié),而中國680萬的基督徒(占人口5%)的日子不怎么好過。中國政府對(duì)宗教活動(dòng)進(jìn)行嚴(yán)格控制,比如是否允許唱頌歌都是因地而異的。這已經(jīng)比過去好很多了,雖是官方禁止的非正式“家庭教會(huì)”但通常都是被容忍的。從1990年代政府允許商業(yè)化的圣誕節(jié)開始興旺,中國圣誕節(jié)就有意無意地遮蔽西方圣誕節(jié),減少節(jié)日與宗教的聯(lián)系。從某種程度而言,基督教在中國越是流行,它與基督教的聯(lián)系也越不緊密。

3. There is a “war on Christmas” in China.
民族主義者反對(duì)中國過圣誕節(jié)。

Some nationalist critics have accused the West of using the holiday as a tool of foreign imperialism. This is from Chinese journalist Helen Gao’s great article on Christmas’s evolution in China:
一些民族主義者指責(zé)西方利用圣誕節(jié)作為外國帝國主義的工具。以下是一位中國記者所寫的關(guān)于圣誕節(jié)在中國的發(fā)展的文章節(jié)選:

While some in America fight to resurface the holiday’s spiritual significance, Christmas-bashers in China warn against allowing Western culture to contaminate Chinese civilization. Shortly before Christmas in 2006, ten post-doctoral students from Peking University, Tsinghua University, and other elite colleges penned an open letter asking Chinese people to boycott Christmas and resist the invasion of “western soft power.” They warned, “[Christmas celebrators in China] are doing what western missionaries dreamed to do but didn’t succeed in doing 100 years ago.” The letter added, “Chinese people need to treat Christmas cautiously, and support the dominance of our own culture.”
一些人在美國為復(fù)興圣誕節(jié)的精神意義做抗?fàn)?,而另一方面,中國反?duì)圣誕節(jié)的人則警告不要讓西方文化污染中華文明。北京大學(xué)、清華大學(xué)、和其它名校的10名博士后2006年圣誕節(jié)前夕曾發(fā)公開信,請(qǐng)求中國民眾抵制圣誕節(jié),抵抗外國軟實(shí)力的入侵。他們警告稱,“中國的圣誕節(jié)慶祝者是在做西方傳教士100年前一直夢想但卻沒有成功的事情?!惫_信中還提到,“中國人民需要小心對(duì)待圣誕節(jié),支持自己文化的主導(dǎo)性。”

4. Fancy,cellophane-wrapped ‘Christmas apples’ are a common gift.
用玻璃紙包裝的“平安果”是常見禮物

This is because the word “apple” apparently sounds like “Christmas eve” in Mandarin. The apples might bear fancy wrapping and be printed with holiday messages, such as this apple bearing Santa Claus’s likeness and the words “Merry X-Mas.”
這是因?yàn)樘O果的普通話發(fā)音與“平安”有點(diǎn)像。蘋果可以用各種有新意的方式進(jìn)行包裝,印上節(jié)日信息,例如這只蘋果上可以印上圣誕老人頭像或者“圣誕快樂”字樣。

5. Jesus who? It’s all about Santa (and his “sisters”).
耶穌是誰?圣誕節(jié)是圣誕老人和他“姐妹”的節(jié)日。

Americans are familiar with the shopping mall practice of having young workers, typically women, dress up as Santa’s “helper elves.” In China, the fact that these costumed women are supposed to be elves is apparently lost in translation sometimes, with the women simply known as Santa’s friends or “sisters.” And Santas often travel in packs.
美國人已很熟悉購物中心讓年輕的工作人員尤其是女性打扮成圣誕老人的“精靈助手”的做法。在中國,本應(yīng)被打扮成精靈的女性顯然是迷失在翻譯中,這些女性被稱作圣誕老人的朋友或者“姐妹”。圣誕老人經(jīng)常成堆出現(xiàn)。

6. In China, Santa Claus is often shown playing the saxophone.
在中國,圣誕老人經(jīng)常演奏薩克管。

The holiday’s mascot is well-known, although for some reason he is portrayed, with startling frequency, as jamming out on a sax, Bill Clinton-style. Sometimes he is playing a trumpet or French horn. I have tried and failed to find the roots of this tradition.
作為圣誕節(jié)的吉祥物,圣誕老人是眾所周知的。不過,他越來越多地以演奏薩克管的形象出現(xiàn),有時(shí)候演奏的是喇叭或者是圓號(hào)。這個(gè)潮流不知起源于何故。

7. Chinese state media now brags that China makes American Christmas possible.
中國官方媒體稱,中國使美國人過圣誕節(jié)成為可能。

That’s right: not so long after the Chinese government persecuted Christians, sometimes violently, its largest media outlet is boasting that Christmas would not be possible without China. The state-run People’s Daily on Monday announces, “American fellows, it is Christmas time, a time to wake up, have a strong cup of coffee, and see what gifts a Chinese Santa Claus really delivers.” The article argues that the West could not celebrate Christmas without China’s exports and that we should spend the holiday expressing gratitude for Chinese manufacturing. The article concludes, “This Christmas morning, when you wake up and smell this couple of coffee, accept your gifts with gratitude.”
這是真的,《人民日?qǐng)?bào)》周一寫道:“美國人,這是圣誕時(shí)間,是醒來的時(shí)候了,喝上一杯咖啡,看看中國圣誕老人給你們帶來了什么禮物?!边@篇文章稱,如果沒有中國的出口商品,西方將無法慶祝圣誕節(jié),西方人應(yīng)當(dāng)在過圣誕節(jié)時(shí)向中國制造業(yè)表示感謝。文章稱:“在這個(gè)圣誕節(jié)早上,當(dāng)你醒來時(shí),聞到咖啡的香味,請(qǐng)心懷感謝地接受你的禮物。”

8. A 19th century Chinese Christian leader claimed to be Jesus’s brother, then started a civil war.
19世紀(jì)一個(gè)中國基督徒領(lǐng)袖聲稱是耶穌的兄弟,引發(fā)了內(nèi)戰(zhàn)

A man named Hong Xiuquan, born in 1814 as missionaries were spreading Christianity in China, had visions that led him to believe that he was the second son of God, who had commanded him to ride China of sacrilegious practices. Hong formed a movement called the Heavenly Kingdom, which rose up and came to control vast swathes of southern China. The civil war of 1850 to 1864, also known as the Taiping Rebellion, ultimately killed perhaps 20 million people, or approximately as many people as World War One. I don’t want to suggest that this justifies China’s treatment of Christians today, but perhaps it can give you a sense for why the religion can make the government so skittish.
1814年出生的傳教士洪秀全在中國傳播基督教,他相信自己是上帝的第二個(gè)兒子,而上帝讓他幫助中國擺脫褻瀆神靈的行為。洪秀全發(fā)起了太平天國運(yùn)動(dòng),控制了中國南部大部分地區(qū)。這場從1850年持續(xù)到1864年的內(nèi)戰(zhàn)被稱為太平天國起義,最終大約200萬人死亡,相當(dāng)于第一次世界大戰(zhàn)的死亡人數(shù)。提到這件事并不是要為中國現(xiàn)在對(duì)基督教的政策做辯護(hù),而是從這個(gè)例子可以看出為什么政府對(duì)于基督教會(huì)如此忌憚。