20國集團(tuán)會議機(jī)制,涵蓋了世界最主要的發(fā)達(dá)國家、發(fā)展中國家和轉(zhuǎn)軌國家,成員國人口占世界總?cè)丝诘?/3,國內(nèi)生產(chǎn)總值占世界國內(nèi)生產(chǎn)總值的90%以上,對外貿(mào)易額占世界貿(mào)易額的80%,是一個(gè)具有廣泛代表性的重要國際經(jīng)濟(jì)論壇。
The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.

在當(dāng)前國際形勢下,20國集團(tuán)各成員應(yīng)該在平等互利、求同存異、靈活務(wù)實(shí)的基礎(chǔ)上開展對話,加強(qiáng)同其他國際和區(qū)域經(jīng)濟(jì)機(jī)構(gòu)的交流合作,以增進(jìn)互信、擴(kuò)大共識、協(xié)調(diào)行動,在健全國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制和規(guī)則、完善國際經(jīng)濟(jì)金融體系、加強(qiáng)南北對話和合作、促進(jìn)全球 減貧和發(fā)展等方面,發(fā)揮更大、更積極的實(shí)質(zhì)性作用。
In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。