If you thought it was cold where you are at the moment then a visit to the Russian village of Oymyakon might just change your mind.
如果你覺(jué)得現(xiàn)在待的地方很冷,去俄羅斯村莊奧伊米亞康看一看,也許你就會(huì)改變想法。
With the average temperature for January standing at -50C, it is no wonder the village is the coldest permanently
inhabited settlement in the world. Known as the 'Pole of Cold', the coldest ever temperature recorded in Oymyakon was -71.2C.
這個(gè)村莊一月的平均氣溫是零下50℃,不愧是世界上有人類(lèi)永久居住的最冷的地方。奧伊米亞康也被稱(chēng)作“寒極”,有史以來(lái)的最低溫度是零下71.2℃。
This is the lowest recorded temperature for any permanently inhabited location on Earth and the lowest temperature recorded in the Northern Hemisphere.
這是地球上有人類(lèi)永久居住的地區(qū)的最低溫度記錄,也是北半球歷史上的最低溫度。
The village, which is home to around 500 people, was, in the 1920s and 1930s, a stopover for reindeer?
herders who would water their flocks from the thermal spring.
這個(gè)村莊里共有500人左右居住。在20世紀(jì)20年代和30年代,馴鹿的放牧人會(huì)在這里中途停留,讓鹿群在這里的溫泉喝水。
Ironically, Oymyakon actually means 'non-freezing water' due to a nearby hot spring. Most homes in Oymyakon still burn coal and wood for heat and enjoy few modern conveniences.
與想象中正相反,“奧伊米亞康”實(shí)際上是“不凍之水”的意思,這個(gè)名字取自附近的溫泉。在奧伊米亞康,大多數(shù)家庭仍然燒煤取暖,所能享受的現(xiàn)代化的便利設(shè)施也不多。
Nothing grows there so people eat reindeer meat and horsemeat. A single shop provides the town's bare necessities and the locals work as reindeer-breeders, hunters and ice-fisherman.
那里沒(méi)有作物生長(zhǎng),人們以馴鹿肉和馬肉為食。只有一家商店給村莊里的人們供應(yīng)必需品,剛剛夠得上人們生活,當(dāng)?shù)厝艘晕桂B(yǎng)馴鹿、打獵、破冰打漁為生。
醫(yī)生說(shuō),當(dāng)?shù)厝酥兄詻](méi)有營(yíng)養(yǎng)不良的現(xiàn)象是因?yàn)樗麄冃铕B(yǎng)的動(dòng)物的奶中含有很多微量元素。
Unsurprisingly, locals are hardened to the weather and unlike in other countries - where a flurry of snow brings things
grinding to a halt, Oymyakon's
solitary school only shuts if temperatures fall below -52C.
當(dāng)?shù)厝说挚箛?yán)寒的能力比起其他國(guó)家的人來(lái)說(shuō)要強(qiáng)得多,這當(dāng)然絲毫不讓人驚訝。在其他地方,一陣大雪就能讓所有活動(dòng)終止,但是奧伊米亞康唯一的這所學(xué)校只有在溫度降到-52℃時(shí)才停課。
The village is located around 750 metres above sea level and the length of a day varies from 3 hours in December to 21 hours in the summer. And despite its terrible winters, in June, July and August temperatures over 30c are not uncommon.
這個(gè)村莊的海拔高度是750米,日照時(shí)間變化極大,最短的時(shí)候在12月,只有3小時(shí),而夏天則可以達(dá)到21小時(shí)。雖然這里的冬天冷得一塌糊涂,不過(guò)在六七八月,溫度超過(guò)30℃也一點(diǎn)都不稀奇。
There are few modern conveniences in the village - with many buildings still having outdoor toilets - and most people still burn coal and wood for heat. When coal deliveries are irregular the power station starts burning wood. If the power ceases, the town shuts down in about five hours, and the pipes freeze and crack.
村子里沒(méi)有什么現(xiàn)代化的設(shè)施,很多建筑物只有在外面才有廁所,大多數(shù)人也都還靠燒煤取暖。當(dāng)煤炭不能正常送到家里時(shí),電站就會(huì)開(kāi)始燒木柴取暖。如果停電的話(huà),小鎮(zhèn)就會(huì)封閉5個(gè)多小時(shí),水管也會(huì)開(kāi)始結(jié)冰開(kāi)裂
Oymyakon lies a two day drive from the city of Yakutsk, the regional capital, which has the coldest winter temperatures for any city in the world. It is served by two airports and is home to a university, schools, theatres and museums.
從奧伊米亞康到當(dāng)?shù)氐牡貐^(qū)首府雅庫(kù)茨克開(kāi)車(chē)需要兩天的時(shí)間,雅庫(kù)茨克是世界上氣溫最低的城市。雅庫(kù)茨克有兩座機(jī)場(chǎng)、一所大學(xué)、若干學(xué)校、劇院和博物館。
Daily problems that come with living in Oymyakon include pen ink freezing, glasses freezing to people's faces and batteries losing power. Locals are said to leave their cars running all day for fear of not being able to restart them.
生活在奧伊米亞康會(huì)面臨很多日常問(wèn)題,如墨水結(jié)冰、眼鏡凍在臉上、電池失去電力等。據(jù)說(shuō)當(dāng)?shù)厝藦膩?lái)不熄滅汽車(chē)引擎,生怕一旦熄滅就再也沒(méi)有辦法重新啟動(dòng)了。
Even if there was coverage for mobile phone reception the phones themselves would not work in such cold conditions.
就算這里能夠收到手機(jī)信號(hào),手機(jī)也無(wú)法在這樣的嚴(yán)寒下正常使用。
Another problem caused by the frozen temperatures is burying dead bodies, which can take anything up to three days. The earth must first have
thawed sufficiently in order to dig it, so a bonfire is lit for a couple of hours. Hot coals are then pushed to the side and a hole couple of inches deep is dug. The process is repeated for several days until the hole is deep enough to bury the coffin.
嚴(yán)寒帶來(lái)的另外一個(gè)問(wèn)題是尸體的掩埋,須要花去三天之久。首先,必須點(diǎn)上幾個(gè)小時(shí)的篝火,將土壤解凍到能夠挖掘的松軟程度。人們會(huì)把炙熱的煤炭放在一邊,挖幾英尺深的洞。這一過(guò)程要一直重復(fù)好幾天,直到洞大到能夠容納棺材為止。
Travel companies offer tourists the opportunity to visit the village and sample life in the freezing conditions.
旅客可以通過(guò)旅行公司來(lái)這里體驗(yàn)這個(gè)村莊簡(jiǎn)樸的生活和極度寒冷的天氣。