A. 新加坡

Agreement

THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.

WHEREAS:

1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.

2. ….

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:

1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September

2. ….

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.

THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO

Duties of Manger

1. To manage, maintain and promote the business of the Company.

2.

3.

SIGNED by Roger Tan

For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD

In the presence of

SIGNED by TERESA WONG

In the presence of

新加坡的通用合同分五部分:

第一部分:稱為parties, 主要介紹合同各方的姓名或名稱,注冊地國及地址、郵編及各自在合同的簡稱。開頭框架一般為:

THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.

句子開頭THIS AGREEMENT

或CONTRACT和當(dāng)事人的姓名和名稱,都應(yīng)大寫。當(dāng)事人是自然人的,用“of”和其后的住址相連;是法人或非法人單位的,用“having its registered office at”和其后注冊地址相連。

第二部分:稱為recital。以WHEREAS開頭,進(jìn)入敘述部分,用陳述正式說明當(dāng)事人訂立合同的原因。

第三部分:稱為habendum,正文。具體約定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。正文部分的結(jié)束段為:

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.

這段作用相當(dāng)于中文合同的“雙方簽字蓋章,特此為證”。

第四部分:稱為scheduleaddendum,附錄。是對前述合同部分條款的必要補(bǔ)充。不是所有合同都有這一項(xiàng)。

第五部分:稱為attestation,證明部分。當(dāng)事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文寫作翻譯;連接后填寫見證姓名的表達(dá)部分“In the presence of ____”;當(dāng)事人是法人或非法人單位時,授權(quán)代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。與中文合同的顯著不同是簽章處除當(dāng)事人外,多了一個In the presence of _______供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最后,而是出現(xiàn)在開頭段的當(dāng)事人介紹部分。

第五部分在新加坡還有另一種表達(dá)

As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.

Signed, sealed, and delivered by the above named

In the presence of

Signature

Address

Occupation

上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。