商務(wù)翻譯——合同翻譯的第一步:讀懂合同文件
摘 要:隨著我國加入世貿(mào)組織,對法律文件翻譯的研究,比如經(jīng)濟法規(guī)、合同文件的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。本文在總結(jié)以往的經(jīng)驗基礎(chǔ)上,探討了合同翻譯,分析法律文件中英語語言特點,提出了合同等法律文件翻譯的技巧之一,即:合同翻譯的第一部 ———— 讀懂合同文件。
關(guān)鍵詞:法律文件;專業(yè)詞匯;句子結(jié)構(gòu)
Abstract: After China’s entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents.
Key words: legal documents; legal terminology; language structure
- 相關(guān)熱點:
- 劍橋雅思9