On Tuesday morning, Premier Wen said the Chinese government will tighten real estate market regulation and continue to build and manage government-subsidized housing, guaranteeing satisfactory housing for the people.
周二早晨,溫總理提出中國政府將要加強房地產(chǎn)市場調(diào)控并繼續(xù)建立和管理保障性安居工程,確保人民住有所居。

“熱詞”解析

“房地產(chǎn)調(diào)控”的表達有很多,列舉一些外媒最常用的:

1.The new move came after the central government stepped up efforts to cool down the country's over-heating property market.

2.REAL estate prices in China are in no condition to rebound with the government firmly set to continue regulating the property market.

3.The mainland's latest measures aimed at curbing property prices expanded to include the nation's smaller cities.

以上三種表達cool down、regulate、curb都可以有調(diào)控、抑制的意思。大家在學習時也要活學活用,多積累、多收集各種不同的表達。

同樣地,房地產(chǎn)市場也有很多不同的表達,最常見的是property market, real estate market,還有簡單的housing market。最近兩會召開,恰逢國五條出臺不久,中外媒體都會有很多相關報道,大家可以多留意積累。

相關閱讀:

國五條出臺全民談房色變:“20%房產(chǎn)轉(zhuǎn)賣稅”怎么說

房價短期內(nèi)不會反彈 市場調(diào)控仍處關鍵期