Mr. Speaker, Leader Reid, Leader McConnell, Leader Pelosi, Assistant Leader Clyburn; to the friends and family of Rosa Parks; to the distinguished guests who are gathered here today.
議長(zhǎng)先生、(參議院多數(shù)黨)領(lǐng)袖里德、(參議院少數(shù)黨)領(lǐng)袖麥康奈爾、(眾議院少數(shù)黨)領(lǐng)袖佩洛西、(眾議院少數(shù)黨)助理領(lǐng)袖克萊伯恩、羅莎-帕克斯的朋友和家人以及今天聚集此地的貴賓們:

This morning, we celebrate a seamstress, slight in stature but mighty in courage. She defied the odds, and she defied injustice. She lived a life of activism, but also a life of dignity and grace. And in a single moment, with the simplest of gestures, she helped change America -- and change the world.
今天早上,我們紀(jì)念一位身材瘦小,但勇氣巨大的女裁縫。她不畏逆境,反抗不公。她的一生是獻(xiàn)身社會(huì)行動(dòng)的一生,同時(shí)也是保持尊嚴(yán)與風(fēng)姿的一生。她在頃刻之間,以最簡(jiǎn)單的姿態(tài)幫助改變了美國(guó)——也改變了世界。

Rosa Parks held no elected office. She possessed no fortune; lived her life far from the formal seats of power. And yet today, she takes her rightful place among those who’ve shaped this nation’s course. I thank all those persons, in particular the members of the Congressional Black Caucus, both past and present, for making this moment possible. (Applause.)
羅莎-帕克斯沒(méi)有擔(dān)任過(guò)民選公職。也不曾擁有財(cái)富,她的生活與權(quán)位相距甚遠(yuǎn)。然而今天,她在塑造了美國(guó)發(fā)展歷程的人物中,占據(jù)了應(yīng)有的一席之地。我感謝所有使這一時(shí)刻成為可能的人,尤其是國(guó)會(huì)黑人核心小組——它過(guò)去和現(xiàn)在的成員。(掌聲)

A childhood friend once said about Mrs. Parks, “Nobody ever bossed Rosa around and got away with it.” (Laughter.) That’s what an Alabama driver learned on December 1, 1955. Twelve years earlier, he had kicked Mrs. Parks off his bus simply because she entered through the front door when the back door was too crowded. He grabbed her sleeve and he pushed her off the bus. It made her mad enough, she would recall, that she avoided riding his bus for a while.
一位兒時(shí)的朋友曾這樣形容帕克斯夫人:“從來(lái)沒(méi)有人可以對(duì)羅莎-帕克斯頤指氣使而逍遙無(wú)事。”(笑聲)這也正是一位阿拉巴馬州司機(jī)在1955年12月1日所領(lǐng)會(huì)的。在那之前12年,他曾將帕克斯夫人趕下他的公交車,原因只是她在后門太擁擠時(shí)從前門上車。他抓住她的袖子,將她推下車。她后來(lái)回憶說(shuō),她如此氣憤以致有好一段時(shí)間不乘他的車。

And when they met again that winter evening in 1955, Rosa Parks would not be pushed. When the driver got up from his seat to insist that she give up hers, she would not be pushed. When he threatened to have her arrested, she simply replied, “You may do that.” And he did.
當(dāng)他們于1955年那個(gè)冬天的晚上再次相遇時(shí),羅莎-帕克斯是不會(huì)任人擺布的。當(dāng)司機(jī)從他的座位上起身,堅(jiān)持要她讓座時(shí),她不為所動(dòng)。當(dāng)他威脅要將她逮捕時(shí),她只回答說(shuō):“悉聽(tīng)尊便?!彼緳C(jī)果真如此行事。

A few days later, Rosa Parks challenged her arrest. A little-known pastor, new to town and only 26 years old, stood with her -- a man named Martin Luther King, Jr. So did thousands of Montgomery, Alabama commuters. They began a boycott -- teachers and laborers, clergy and domestics, through rain and cold and sweltering heat, day after day, week after week, month after month, walking miles if they had to, arranging carpools where they could, not thinking about the blisters on their feet, the weariness after a full day of work -- walking for respect, walking for freedom, driven by a solemn determination to affirm their God-given dignity.
幾天后,羅莎-帕克斯對(duì)被捕提出異議。一位鮮為人知的牧師——?jiǎng)偟匠抢锊痪?,只?6歲——挺身支持她,這人就是馬丁-路德-金。數(shù)千名阿拉巴馬州蒙哥馬利市乘客也對(duì)她表示支持。他們開(kāi)始聯(lián)合罷乘——教師和工人、教士和家傭,頂風(fēng)冒雨,不畏嚴(yán)寒酷暑,日復(fù)一日,周復(fù)一周,月復(fù)一月,如果有必要就步行數(shù)里,如果有可能就安排拼車,不顧腳上的水泡,不顧整日勞作后的疲憊——為尊嚴(yán)而步行,為自由而步行,維護(hù)他們天賦尊嚴(yán)的莊嚴(yán)決心在鼓勵(lì)他們向前。

Three hundred and eighty-five days after Rosa Parks refused to give up her seat, the boycott ended. Black men and women and children re-boarded the buses of Montgomery, newly desegregated, and sat in whatever seat happen to be open. (Applause.) And with that victory, the entire edifice of segregation, like the ancient walls of Jericho, began to slowly come tumbling down.
在羅莎-帕克斯拒絕讓座385天后,罷乘行動(dòng)宣告結(jié)束。黑人男子、婦女和兒童重新乘坐廢除了種族隔離的蒙哥馬利市公交車,任意坐任何空座位。(掌聲)隨著這場(chǎng)勝利,整座種族隔離的大廈,像杰里科的古老城墻一樣,開(kāi)始慢慢地坍塌。

It’s been often remarked that Rosa Parks’s activism didn’t begin on that bus. Long before she made headlines, she had stood up for freedom, stood up for equality -- fighting for voting rights, rallying against discrimination in the criminal justice system, serving in the local chapter of the NAACP. Her quiet leadership would continue long after she became an icon of the civil rights movement, working with Congressman Conyers to find homes for the homeless, preparing disadvantaged youth for a path to success, striving each day to right some wrong somewhere in this world.
人們常說(shuō),羅莎-帕克斯的社會(huì)行動(dòng)并非開(kāi)始于那輛公交車。早在成為新聞人物之前,她就曾為自由、為平等挺身而出——為爭(zhēng)取投票權(quán)奮斗,為反對(duì)刑事司法系統(tǒng)中的歧視呼吁,為全國(guó)有色人種協(xié)進(jìn)會(huì)的地方分會(huì)服務(wù)。她那無(wú)聲的帶頭作用在她成為民權(quán)運(yùn)動(dòng)的象征后長(zhǎng)久持續(xù)——與國(guó)會(huì)議員科尼爾斯一道為無(wú)家可歸者尋找住處,幫助弱勢(shì)青少年踏上成功之路,每天都在為糾正世界某處的某種不公正而奮斗。

And yet our minds fasten on that single moment on the bus -- Ms. Parks alone in that seat, clutching her purse, staring out a window, waiting to be arrested. That moment tells us something about how change happens, or doesn’t happen; the choices we make, or don’t make. “For now we see through a glass, darkly,” Scripture says, and it’s true. Whether out of inertia or selfishness, whether out of fear or a simple lack of moral imagination, we so often spend our lives as if in a fog, accepting injustice, rationalizing inequity, tolerating the intolerable.
然而,我們的記憶凝聚在公交車上的那個(gè)時(shí)刻——帕克斯女士獨(dú)自坐在座位上,緊握提包,眼睛凝視窗外,等待被捕。那個(gè)時(shí)刻向我們顯示了改變?yōu)槭裁磿?huì)發(fā)生,或者不會(huì)發(fā)生;揭示著我們的選擇,或是不選擇。圣經(jīng)說(shuō):“如今我們對(duì)著鏡子觀看,模糊不清?!边@是真的。無(wú)論出于惰性還是自私,無(wú)論出于恐懼或只是缺乏道德想象力,我們常常像生活在迷霧中,接受不公正、文飾不平等、容忍不可容忍的情形。

Like the bus driver, but also like the passengers on the bus, we see the way things are -- children hungry in a land of plenty, entire neighborhoods ravaged by violence, families hobbled by job loss or illness -- and we make excuses for inaction, and we say to ourselves, that's not my responsibility, there’s nothing I can do.
就像那位公交車司機(jī),但也像公交車上的乘客,我們視一切習(xí)以為常——孩子們?cè)隰~(yú)米之鄉(xiāng)挨餓,整個(gè)社區(qū)被暴力蹂躪,家庭受累于失業(yè)和疾病——我們?yōu)闊o(wú)動(dòng)于衷找借口,對(duì)自己說(shuō),那不是我的責(zé)任,我無(wú)能為力。

Rosa Parks tell us there’s always something we can do. She tells us that we all have responsibilities, to ourselves and to one another. She reminds us that this is how change happens -- not mainly through the exploits of the famous and the powerful, but through the countless acts of often anonymous courage and kindness and fellow feeling and responsibility that continually, stubbornly, expand our conception of justice -- our conception of what is possible.
羅莎-帕克斯告訴我們,我們總能有所作為。她告訴我們,我們每個(gè)人都有責(zé)任,對(duì)自己,也對(duì)他人。她提醒我們,改變是這樣到來(lái)的——不是主要靠名人權(quán)勢(shì)的豐功偉績(jī),而是通過(guò)無(wú)數(shù)往往默默無(wú)聞的富于勇氣、仁慈、手足情和責(zé)任感的行動(dòng),這些行動(dòng)在持續(xù)地、不屈不饒地讓我們拓寬正義的理念——和我們對(duì)可能性的認(rèn)識(shí)。

Rosa Parks’s singular act of disobedience launched a movement. The tired feet of those who walked the dusty roads of Montgomery helped a nation see that to which it had once been blind. It is because of these men and women that I stand here today. It is because of them that our children grow up in a land more free and more fair; a land truer to its founding creed.
羅莎-帕克斯獨(dú)自一人的抵制行動(dòng)引發(fā)了一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)。那些在蒙哥馬利市塵土飛揚(yáng)的街道上行走的疲憊腳步,幫助一個(gè)國(guó)家看清了它曾經(jīng)視而不見(jiàn)的情景。正是因?yàn)檫@些男女公民,我今天才站在這里。正是因?yàn)樗麄儯覀兊暮⒆硬拍茉谝黄幼杂?、更加公平的土地上成長(zhǎng);一片現(xiàn)在更忠實(shí)于其創(chuàng)始理念的土地。

And that is why this statue belongs in this hall -- to remind us, no matter how humble or lofty our positions, just what it is that leadership requires; just what it is that citizenship requires. Rosa Parks would have turned 100 years old this month. We do well by placing a statue of her here. But we can do no greater honor to her memory than to carry forward the power of her principle and a courage born of conviction.
而這正是這座雕像屹立于這座大廳的原因——它讓我們看到,無(wú)論我們的地位如何卑微或高貴,這才是領(lǐng)導(dǎo)作用的內(nèi)涵;公民責(zé)任的內(nèi)涵。這個(gè)月是羅莎-帕克斯誕辰100周年。我們?cè)谶@里落成她的雕像恰逢其時(shí)。但是,將她的原則力量和源自信念的勇氣發(fā)揚(yáng)光大才是對(duì)她的最好紀(jì)念。

May God bless the memory of Rosa Parks, and may God bless these United States of America. (Applause.)
愿上帝保佑對(duì)羅莎-帕克斯的懷念,愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。(掌聲)