3月11日,在十二屆全國人大一次會議新聞中心舉行的記者會上,一位冷艷的美女翻譯引起了記者的注意。這位翻譯神情專注,不露笑容神似趙薇,不少媒體攝影師的鏡頭都對準(zhǔn)了她。

人大美女翻譯張京資料:

張京畢業(yè)于外交學(xué)院,是很多搞外交專業(yè)小字輩的學(xué)姐,由于在學(xué)校里一直出色,所以,很多外交學(xué)院的同學(xué)都尊稱張京為“牛掰學(xué)姐”。

據(jù)悉張京其實(shí)也玩微博的。不過在意外走紅后,她將微博改了名字、同時還刪除掉了微博所有帖子和圖片。張京的丈夫也在從事外交,他們兩人對突如其來的媒體關(guān)注有些不知所措。

而在讀書時期,張京曾作為外交學(xué)院的選手,參加“21世紀(jì)杯”全國英語演講比賽并獲得亞軍,現(xiàn)在就讓我們一起來向美女翻譯看齊,學(xué)習(xí)一下她的語音語調(diào)和從容不迫的態(tài)度吧!

演講主題:The Impact of Globalization on Traditional Chinese Values

Good morning, ladies and gentlemen:

Before Chinese and western civilization came into close contact, the Chinese people had always longed for a life depicted in traditional Chinese paintings. Those paintings present a harmonious coexistence of people and other life forms. Regarded as the essence of ancient Chinese philosophies, harmony has been deeply-rooted in the minds of the Chinese people. On the one hand, it has contributed to the unique continuity of Chinese civilization. On the other, Chinese people became too much contented with their achievements to desire any further changes. As globalization deepens, it is bound to affect our ideal of harmony.

First, globalization urges China to speed up its modernization, which threatens our regard for the harmony between Man and Nature. For instance, many dams and hydropower stations are being built for economic benefits at the expense of the well-preserved natural habitats. However, ecological malpractice of such kind goes against the notion of harmonious coexistence in ancient Chinese philosophies. More than 2,000 years ago, long before the concept of environmental protection came into being, DuJiang Weir, a great irrigation project was built in southwestern China's Sichuan province. It succeeded both in controlling floods and in facilitating the agriculture without posing a threat to the environment.

Moreover, globalization has brought with it intense competition which threatens our regard for the harmony among people. Traditionally, moderation is a golden principle, presiding over inter-personal relations in China. Today, however, motivated to come to the top, some people become so self-centered that they choose to sacrifice love, friendship and even family ties.

Last but not least, diverse cultures have met in China as a consequence of globalization. Therefore, a clash of cultures becomes inevitable. Unfortunately, the past decades have witnessed a huge loss of cultural heritage in China. In cities like Beijing and Xi'an, hundreds of century-old Chinese-style houses are being demolished to make room for skyscrapers, shopping malls and eight-lane expressways.

From these examples, we see the disharmony brought about by globalization. Yet it is not globalization that is to blame, but rather our attitude. As long as we approach globalization with harmony in mind, its benefit will outweight its cost. Take my hometown, Hangzhou, for example, thanks to the strenuous efforts made by the municipal government in achieving eco-development, various kinds of water birds have returned to the West Lake, calling it home again after years of migration elsewhere. From the lake bank, we see skateboarders and trick cyclists showing off together with people flying kites and kicking shuttlecocks on the plaza nearby. Therefore, although they compose a picture quite distinct from traditional Chinese paintings, this picture conveys a modern sense of harmony in this era of globalization.

Ladies and gentlemen, to conclude, I would like to quote from British philosopher Bertrand Russell. In contrasting Chinese and Western civilizations, he observed: "The distinctive merit of western civilization is the scientific method; the distinctive merit of the Chinese is a just conception of the ends of life. It is these two that one must hope to see gradually uniting." As we see the tremendous progress China has been making drawing on experience abroad, we may also expect the Chinese traditional value of harmony to enrich the world. I look forward to the time when Russell's prophecy comes true.

Thank you very much.