【暢銷百年經(jīng)典】福爾摩斯冒險史(漢英雙語版)
領略原汁原味漢英對照經(jīng)典名作
波希米亞丑聞
? ? ? To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
? ? ? I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion. One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams nd was hot upon the scent of some new problem. I rang the ell and was shown up to the chamber which had formerly een in part my own. is manner was not effusive. It seldom was; but he was lad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the orner. Then he stood before the fire and looked me over in his ingular introspective fashion.
? ? ? “Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that ou have put on seven and a half pounds since I saw you.”
? ? ? “Seven!” I answered.
? ? ? “Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle ore, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did ot tell me that you intended to go into harness.”
? ? ? “Then, how do you know?”
? ? ? “I see it, I deduce it. How do I know that you have been etting yourself very wet lately, and that you have a most lumsy and careless servant girl?”
? ? ? “My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would ertainly have been burned, had you lived few centuries ago.It is true that I had a country walk on Thursday and came ome in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is ncorrigible, and my wife has given her notice; but there, again, I fail to see how you work it out.”
? ? ? He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands ogether.
中文翻譯
? ? ? 對于歇洛克?福爾摩斯來說,她始終都是“那位女士”。提到她的時候,我很少聽到他使用其他的任何稱謂。在福爾摩斯眼里,她是她那個性別之中的翹楚,令其他所有的女人黯然失色。這倒不是說,他對艾琳?阿德勒產(chǎn)生了什么類似于戀慕的情感,因為所有情感,尤其是前面所說的那一種,都與他那冷靜精密、穩(wěn)定至極的頭腦格格不入。按我看,他堪稱是有史以來最為完美的一部演繹-觀察機器,要扮演情人的角色卻未免會落入畫虎類犬的境地。他從來不會提及那些溫柔軟弱的情感,即便提及也必然帶上挖苦與諷刺。作為一名觀察專家,這些情感是十分絕妙的觀察對象,非常適合用來揭開人們身上的面紗,由此洞燭他們的動機與行為。然而,作為一名訓練有素的演繹專家,若是容許此類情感侵襲自己靈敏縝密、調(diào)校精準的心智,那就無異于縱容干擾因素破壞自己的智力成果,使之面臨全部失真的危險。他這樣的頭腦若是產(chǎn)生了劇烈的波動,由此而來的干擾不啻于一臺精密的儀器進了沙子,或是他本人擁有的某塊高倍透鏡有了裂紋。盡管如此,還是有一個女人,也只有對于歇洛克?福爾摩斯來說,她始終都是“那位女士”。提到她的時候,我很少聽到他使用其他的任何稱謂。在福爾摩斯眼里,她是她那個性別之中的翹楚,令其他所有的女人黯然失色。這倒不是說,他對艾琳?阿德勒產(chǎn)生了什么類似于戀慕的情感,因為所有情感,尤其是前面所說的那一種,都與他那冷靜精密、穩(wěn)定至極的頭腦格格不入。按我看,他堪稱是有史以來最為完美的一部演繹-觀察機器,要扮演情人的角色卻未免會落入畫虎類犬的境地。他從來不會提及那些溫柔軟弱的情感,即便提及也必然帶上挖苦與諷刺。作為一名觀察專家,這些情感是十分絕妙的觀察對象,非常適合用來揭開人們身上的面紗,由此洞燭他們的動機與行為。然而,作為一名訓練有素的演繹專家,若是容許此類情感侵襲自己靈敏縝密、調(diào)校精準的心智,那就無異于縱容干擾因素破壞自己的智力成果,使之面臨全部失真的危險。他這樣的頭腦若是產(chǎn)生了劇烈的波動,由此而來的干擾不啻于一臺精密的儀器進了沙子,或是他本人擁有的某塊高倍透鏡有了裂紋。盡管如此,還是有一個女人,也只有剛好就看見他頎長瘦削的黢黑剪影接連兩次映在了百葉窗簾上。
? ? ? 他正在房間里火急火燎地來回走動,腦袋耷在胸前,雙手背在背后。我了解他所有的脾性和習慣,他的姿態(tài)和舉止對我來說自然不是秘密。顯而易見,他又一次進入了工作狀態(tài),已經(jīng)把藥物催生的醉夢拋在身后,正在急不可耐地尋找某個新問題的答案。于是我拉響門鈴,跟著就被人領進了那個我曾經(jīng)是半個主人的房間。
? ? ? 他的態(tài)度算不上熱情,當然,他這個人很少有態(tài)度熱情的時候。不過我覺得,看到我來,他還是很高興的。他沒有說什么,只是親切地看著我,擺手示意我到一把扶手椅上去坐,跟著就把他的雪茄盒子扔了過來,又指了指角落里的一只酒樽和一個蘇打水瓶。接下來,他站在壁爐跟前,擺出他那種若有所思的特有神態(tài),上上下下地打量著我。
? ? ? ?“婚姻生活很適合你啊,”他說道。“按我看,華生,跟上次見面的時候相比,你的體重增加了七磅半 ?!?br>
? ? ? ?“七磅!”我答道。
? ? ? ?“是嗎,我覺得應該不止。要我說,華生,應該比七磅多那么一點點。我還發(fā)現(xiàn),你又開始行醫(yī)了。重操舊業(yè)的打算,你以前可沒跟我提過啊?!?br>
? ? ? ?“那么,你到底是怎么知道的呢?”
? ? ? ?“我觀察出來的,演繹出來的。不通過這些方法,我又怎么能知道你最近剛把自己澆了個透心涼、而且請了個特別笨拙又特別馬虎的女仆呢?”
? ? ? ?“親愛的福爾摩斯,”我說道,“這可真是有點兒過頭了。早生幾個世紀的話,你一定會被人燒死的。確實,周四我在鄉(xiāng)間的道路上走了一陣,回家的時候已經(jīng)被淋得一塌糊涂,可我還是不明白你是怎么知道的,因為我已經(jīng)換了衣服。至于瑪麗?簡嘛,她真是沒法治,我妻子已經(jīng)下了逐客令,不過,跟淋雨的事情一樣,我想不出你是怎么知道的?!?br>
? ? ? ?他吃吃地笑了起來,興奮地搓了搓他那雙纖長的手。
?
- 相關熱點:
- 上海財經(jīng)大學