【暢銷百年經(jīng)典】福爾摩斯冒險史(漢英雙語版)
領略原汁原味漢英對照經(jīng)典名作
紅發(fā)俱樂部
? ? ? I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.
? ? ? “You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
? ? ? “I was afraid that you were engaged.”
? ? ? “So I am. Very much so.”
? ? ? “Then I can wait in the next room.”
? ? ? “Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”
? ? ? The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small, fat-encircled eyes.
? ? ? “Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together,
as was his custom when in judicial moods. “I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
? ? ? “Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.
? ? ? “You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”
? ? ? “ A proposition which I took the liberty of doubting.”
? ? ? “You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.
? ? ? As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever l istened to. Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”
? ? ? The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.
? ? ? I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
? ? ? Sherlock Holmes’s quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. “Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”
? ? ? Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.
? ? ? “How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. “How did you know, for example, that I did manual labour? It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.”
? ? ? “Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.”
? ? ? “Well, the snuff, then, and the Freemasonry?”
? ? ? “I won’t insult your intelligence by telling you how I read
that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.”
? ? ? “ Ah, of course, I forgot that. But the writing?”
? ? ? “What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?”
中文翻譯
? ? ? 去年的一個秋日,我去探望我朋友歇洛克?福爾摩斯先生,發(fā)現(xiàn)他正在聚精會神地跟人聊天,對方是一個健碩異常、面色紅潤的老先生,頭發(fā)如火焰一般鮮紅耀眼。我為自己的冒昧打擾道了聲歉,正打算就此離去,福爾摩斯卻猛一把將我拽進房間,跟著就關上了門。
? ? ? “你來得再巧不過了,親愛的華生,”他懇切地說道。“要我看,你現(xiàn)在有事情吧?!?br>
? ? ? “我確實有事情,事情還非常多?!?br>
? ? ? “那我到隔壁去等你好了?!?br>
? ? ? “完全不用。威爾遜先生,您眼前的這位先生曾經(jīng)跟我一起辦過許多最為成功的案子,還給過我莫大的幫助,我完全肯定,在您的這件案子當中,他也能給我同樣的幫助?!?br>
? ? ? 身形健碩的老先生從椅子上抬起半個身子,略微表示了一下問候,還用腫泡泡的小眼睛飛快地掃了我一眼,眼神里帶著疑問。
? ? ? “你坐那把長椅吧,”福爾摩斯一邊說,一邊倒進自己的扶手椅,雙手的手指攏在了一起。每當他進入慎思明辨的狀態(tài),總是會擺出這么一副架勢。“我知道,親愛的華生,你我都是同道中人,都喜歡那些離奇古怪、超越日常生活陳腔濫調(diào)的事物。你之好奇愛異,證據(jù)就是你身上的那股熱情,正是那股熱情驅(qū)使你從我本人的小小事跡當中搜羅了那么多東西,對它們進行記錄,甚而至于,恕我直言,進行夸大和粉飾?!?br>
? ? ? “我的確對你那些案子非常地感興趣,”我說道。
? ? ? “你應該還記得吧,就在咱們著手調(diào)查瑪麗?薩瑟蘭小姐委托的那件極其簡單的案子之前,我曾經(jīng)對你說過,要想尋找離奇的現(xiàn)象和非凡的因果,咱們只能投入生活本身,原因在于,生活比人們的任何想象都要驚人得多?!?br>
? ? ? “你這個看法,當時我還不揣冒昧地提出了質(zhì)疑呢?!?br>
? ? ? “當時的情形的確如此,醫(yī)生,不過,現(xiàn)在你一定得轉(zhuǎn)變立場,要不然,我就會把一堆又一堆的事實壓到你的身上,直到壓垮你的那些邏輯、迫使你承認我說得對為止。好了,今天早上,這位杰貝茲?威爾遜先生賞臉光臨,開始給我講一個故事,我敢肯定,他接下來的敘述將會成為我好些日子以來聽到的最奇特的事情。我跟你說過,最離奇、最獨特的那些東西通常與大案無關,往往都會在那些比較小的罪案當中出現(xiàn),偶爾呢,說實在話,還會出現(xiàn)在一些連有沒有罪案都成問題的場合。聽到現(xiàn)在,我仍然無從判斷,眼前的這件事情是不是一宗罪案,不過,事情的經(jīng)過無疑是我這輩子最奇特的見聞之一。威爾遜先生,能不能麻煩您多多費心,把您的故事從頭到尾再講一遍。我這個不情之請,并不只是因為我朋友華生醫(yī)生沒有趕上故事的開頭部分,也因為您的故事實在是非比尋常,以致我非常想從您嘴里聽到盡可能多的細節(jié)。一般來說,如果能從事情的經(jīng)過當中聽出一丁點兒小小的提示,我就可以回想起成千上萬的類似案例,由此找到方向??墒?,就目前這個案子而言,我不得不承認,所有的事實,在我所知道的的范圍之內(nèi),都稱得上獨一無二?!?br>
? ? ? 聽了他的話,身形肥碩的主顧挺起胸膛,神態(tài)之中帶上了一點兒小小的自豪,接著就從大衣內(nèi)兜里掏出了一張又臟又皺的報紙。他把報紙攤在自己的膝蓋上,腦袋前傾,眼睛在報紙的啟事欄里搜尋。趁著這段工夫,我把他好好地打量了一番,努力地模仿我朋友的方法,想要從他的衣裝或者長相當中看出一些名堂來。
? ? ? 不過,我這番觀察并沒有帶來多少收獲。我們這位客人從頭到腳都是個普普通通的英國商販,肥胖、虛榮、反應遲鈍。他穿著一條鼓鼓囊囊的棋盤格灰色長褲,以及一件算不上十分干凈的黑色長禮服,禮服的前襟敞著,露出一件土黃色的馬甲,馬甲上吊著一根沉甸甸的阿爾伯特黃銅表鏈,鏈子上有一塊穿了方孔的金屬飾品,正在那里甩來甩去。他身邊的椅子上放著一頂磨禿了的高頂禮帽,還有一件褪了色的棕褐大衣,大衣的絲絨領子已經(jīng)起了皺??傮w說來,不管我怎么看,除了火紅的頭發(fā)和極度懊喪不滿的表情之外,眼前的這個人再沒有什么能讓人多看一眼的地方了。
? ? ? 我的舉動沒有逃過歇洛克?福爾摩斯那雙銳利的眼睛,看到我詢問的眼神,他微笑著搖了搖頭?!八郧案蛇^一段時間體力活,有吸鼻煙的習慣,是共濟會的會員,曾經(jīng)去過中國,近來還做過不少寫字的工作,除了這些顯而易見的事實之外,我也看不出什么別的了?!?br>
? ? ? 杰貝茲?威爾遜先生在自己的椅子上打了個激靈,食指依然點著報紙,目光卻落在了我同伴的身上。
? ? ? “老天在上,這些事情您都是怎么知道的,福爾摩斯先生?”他問道?!氨确秸f,您怎么知道我以前干過體力活兒呢?這件事情跟上帝的福音一樣真實,因為我的第一份工作就是船上的木匠?!?br>
? ? ? “您的手告訴我的,親愛的先生。您的右手比左手大得多,因為您老是用右手干活,右手的肌肉就比左手發(fā)達一些?!?br>
? ? ? “好吧,那么,鼻煙和共濟會又是怎么回事呢?”
? ? ? “我不想告訴您我是怎么看出來的,那樣等于是侮辱您的智力,更何況,您還不顧您那個組織的嚴格規(guī)章,把一枚圓規(guī)加量角器圖案的胸針別在了身上?!?br>
? ? ? “噢,當然,我倒把這東西給忘了??墒?,寫字的工作又是怎么回事呢?”
? ? ? “您右邊的袖口有一截已經(jīng)磨得油光锃亮,寬度足足有五英寸,左邊袖子的胳膊肘附近也有一塊磨禿了的地方,說明您經(jīng)常把左胳膊肘架在書桌上,您說說,這些跡象還能代表別的什么事情嗎?”
- 相關熱點:
- 上海財經(jīng)大學